Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / instalación eléctrica de media tensión | | Spanish term or phrase: Puesta en marcha en tensión | En la descripción del presupuesto de una línea subterránea de media tensión aparece el término "Puesta en marcha en tensión". Sé que es cerrar el circuito eléctrico para que pase electricidad, pero no conozco el término técnico en francés:
CAPÍTULO LSMT LINEA SUBTERRANEA MEDIA TENSION
Excavación de zanja de sección 60x130 cm por medios mecánicos en
terrenos medios y tendido, capa de arena de 25 cm de espesor, testigo
cerámico o placa normalizada de PVC, cinta atención cable y relleno
con tierra apisonada procedente de excavación y reposición de
pavimento de arena, según proyecto tipo NT-IMBT 1400/201/1 y
NT-IMBT 1453/0300/1.
Cable Al rígido 12/20kV 1x150
Juego de 3 empalmes para calbe 1x150mm²
***Puesta en marcha en tensión*** |
| Marina GarciaKudoZ activityQuestions: 136 (none open) ( 12 closed without grading) Answers: 51
| | Local time: 07:53
|
| | Mise sous tension | Explanation: Es redundante decir "puesta en marcha en tensión", puesto que si ponemos en tensión una línea eléctrica, de hecho la estamos poniendo en marcha. Por eso recomiendo traducirlo simplemente por "mise sous tension", es decir, "puesta en tensión".
Si por algún motivo prefieres ser 100% fiel al original, puedes traducirlo por "mise en marche sous tension", pero queda algo forzado. |
| Selected response from:
Alistair Ian Spearing Ortiz Local time: 07:53
| Grading comment Muchas gracias :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
46 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Mise sous tension
Explanation: Es redundante decir "puesta en marcha en tensión", puesto que si ponemos en tensión una línea eléctrica, de hecho la estamos poniendo en marcha. Por eso recomiendo traducirlo simplemente por "mise sous tension", es decir, "puesta en tensión".
Si por algún motivo prefieres ser 100% fiel al original, puedes traducirlo por "mise en marche sous tension", pero queda algo forzado.
Example sentence(s):- La ligne de 3 km a été mise sous tension pendant un total cumulé de 14 300 heures, mais il n'y a pas eu d'exploitation sous cette tension par la suite. ...
Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |