KudoZ home » Spanish to French » Engineering: Industrial

mecanizado (voir contexte)

French translation: point de fixation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mecanizado (voir contexte)
French translation:point de fixation
Entered by: Marie-Aude Effray
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:01 Feb 15, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Spanish term or phrase: mecanizado (voir contexte)
• Antes de abrir la puerta o la trampilla de la nacelle, el operario que manipule el polipasto deberá estar anclado con el arnés de seguridad a un punto fijo y resistente, como puede ser el cáncamo situado encima de la puerta de la nacelle o un mecanizado del bastidor o cáncamo del generador.

Je ne comprends pas très bien ce que peut être le "mecanizado" dans ce cas.
Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 00:13
point de fixation
Explanation:
"Mecanizado" se traduisant par "usinage" (filetage, taraudage, perçage, etc...) je pense que le texte veut dire tout point usiné susceptible de recevoir le mousqueton du harnais, ce qui est peu précis comme description. Dans ce cas, tu peux utiliser "point d'ancrage" ou "point d'amarrage" (escalade) ou plus généralement "point de fixation"
Selected response from:

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 00:13
Grading comment
Merci à tous, je crois que je vais opter pour le terme plus générique... "point de fixation"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3point de fixationClaude Orquevaux
3point d'ancrage
José Quinones
3structure/élémentTPS


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
structure/élément


Explanation:
Une simple suggestion

TPS
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
point d'ancrage


Explanation:



--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-02-15 16:30:30 GMT)
--------------------------------------------------


une longe de maintien au travail conforme (EN 354) est fixée sur un point d'ancrage haut et résistant
http://www.forsapre.com/upload/pdf/fast_pdf/fast_96.pdf

...portant leurs harnais de sécurité complets et leurs cordages de sécurité fixés à des points. d'ancrage adéquats.
http://www.gov.mb.ca/labour/safety/pdf/fallprotection.fr.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2008-02-15 16:34:04 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.tractel.com/fr/products.php?cat=64



    Reference: http://www.oppbtp.fr/aide-technique/qr/equipements.html
José Quinones
Djibouti
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 152
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
point de fixation


Explanation:
"Mecanizado" se traduisant par "usinage" (filetage, taraudage, perçage, etc...) je pense que le texte veut dire tout point usiné susceptible de recevoir le mousqueton du harnais, ce qui est peu précis comme description. Dans ce cas, tu peux utiliser "point d'ancrage" ou "point d'amarrage" (escalade) ou plus généralement "point de fixation"

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 00:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Grading comment
Merci à tous, je crois que je vais opter pour le terme plus générique... "point de fixation"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabien Champême
9 mins
  -> ok merci

agree  Manuela Mariño Beltrán
3 hrs
  -> Muchas gracias Manuela

agree  Babeth Genais
1595 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search