GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:36 Jun 28, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / general | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thierry LOTTE Local time: 16:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Employé de bureau de sous-contrats |
| ||
3 +1 | employé administratif responsable des contrats de sous-traitance |
|
Employé de bureau de sous-contrats Explanation: et par conséquent un est un collaborateur (aider de l'employé de bureau) et l'autre peut être dit qu'il est son chef (employé de bureau ) en reference a l'autre mot, c'est Surveillant mécanique |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
employé administratif responsable des contrats de sous-traitance Explanation: ou bien "chargé des contrats de sous-traitance |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.