pero que

French translation: exception faire de

16:47 Feb 6, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: pero que
El registro de una provisión de naturaleza medioambiental sólo tiene lugar cuando los gastos originados en el mismo ejercicio o en otro anterior, claramente especificados en cuanto a su naturaleza medioambiental, pero que, en la fecha de cierre del ejercicio, sean probables o ciertos pero indeterminados en cuanto a su importe exacto o a la fecha en que se producirán.

Au-delà des termes, c'est la construction complète de cette phrase qui me pose problème. Ne manquerait-il pas un morceau d'après vous ? Merci !
Natacha DAMBINOFF
France
Local time: 05:05
French translation:exception faire de
Explanation:
Ce n'est qu'une suggestion - excusez l'inexactitude de mes termes, je ne traduis guère plus que depuis l'anglais et pas en finance...
Il faut consulter le client, sans aucun doute, pour une version correcte.

=> L'enregistrement d'une disposition de nature environnementale n'a lieu que lorsque les frais, engagés dans l'exercice correspondant, ou lors du précédent - étant clairement fait état de leur nature environnementale, et exception faite de la fin de l'année/clotûre de l'exercice - sont possibles ou certains mais indéterminés quant à leur montant exact ou à la date exacte où ils auront lieu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-06 21:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

il fallait lire "exception faite de"
Selected response from:

Sylvie Mathis
Spain
Grading comment
C'est gentil d'avoir essayé Sylvie. Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1mais que
Cristina Peradejordi
1 +1exception faire de
Sylvie Mathis


Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
mais que


Explanation:
"...clairement spécifiés en ce qui concerne sa nature environnementale, mais que, à la date de fermeture de l'exercice..."

Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Je ne vois pas ce que veut dire ce "mais que". Savez-vous où se trouve le verbe qui va avec "cuando los gastos..." ? Merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Renuy: Moi non plus, je ne comprends pas le sens de cette phrase. En outre, ne serait-ce pas "leur nature environnementale" ?
1 hr

disagree  Val Traductions: "mais que" n'est pas français
21 hrs

neutral  Interlangue (X): ce ne serait pas plutôt "mais qui"? relatif sujet de "sean probables..." antécédent "los gastos"
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
exception faire de


Explanation:
Ce n'est qu'une suggestion - excusez l'inexactitude de mes termes, je ne traduis guère plus que depuis l'anglais et pas en finance...
Il faut consulter le client, sans aucun doute, pour une version correcte.

=> L'enregistrement d'une disposition de nature environnementale n'a lieu que lorsque les frais, engagés dans l'exercice correspondant, ou lors du précédent - étant clairement fait état de leur nature environnementale, et exception faite de la fin de l'année/clotûre de l'exercice - sont possibles ou certains mais indéterminés quant à leur montant exact ou à la date exacte où ils auront lieu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-06 21:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

il fallait lire "exception faite de"

Sylvie Mathis
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
C'est gentil d'avoir essayé Sylvie. Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Val Traductions
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search