KudoZ home » Spanish to French » Finance (general)

"dist. rdos" et "Dif. ajuste Capital a euros"

French translation: "distribucion de los rendimientos" et "differencia ajuste capital a euros"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:00 Feb 6, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / abréviation
Spanish term or phrase: "dist. rdos" et "Dif. ajuste Capital a euros"
Il s'agit d'un tableau comptable sur les mouvements des comptes qui constituent les fonds propres d'une société.
La première abréviation est le titre d'une colonne et la deuxième est le titre d'une ligne. Hélas je ne vois pas ce qu'elles signifient...
Natacha DAMBINOFF
France
Local time: 23:50
French translation:"distribucion de los rendimientos" et "differencia ajuste capital a euros"
Explanation:
Si c'est bien de Spanglish dont il s'agit, alors je suggère ceci pour a 2eme portion:
"differencia ajuste capital a euros" ce qui donne en anglais: "capital ajustment difference to euros" et en français "différence d'ajustement du capital en euros"

Pour la 1ère portion, je ne sais pas, je devine quelque chose comme "distribucion"..et "rdos" "rendimientos"...
donc "répartition des rendements"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-06 23:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

pardon "rdos" commence par "r" et doit logiquement finir par "dos", donc je ne sais pas...
Mais là, il faut demander au client.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-07 11:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Rdos" resort sur Google comme correspondant à "resultados"
Cela pourrait être "resultados Ejercicio 2006" ce qui semble logique compte-tenu de la suite "perdidas y ganancias".
=>"distribucion resultados ejercicio 2006", soit "répartition des résultats pour l'exercice de 2006".
Bon courage!
Selected response from:

Sylvie Mathis
France
Grading comment
c'est exactement cela ! Mille fois merci...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1"distribucion de los rendimientos" et "differencia ajuste capital a euros"
Sylvie Mathis


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
"distribucion de los rendimientos" et "differencia ajuste capital a euros"


Explanation:
Si c'est bien de Spanglish dont il s'agit, alors je suggère ceci pour a 2eme portion:
"differencia ajuste capital a euros" ce qui donne en anglais: "capital ajustment difference to euros" et en français "différence d'ajustement du capital en euros"

Pour la 1ère portion, je ne sais pas, je devine quelque chose comme "distribucion"..et "rdos" "rendimientos"...
donc "répartition des rendements"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-06 23:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

pardon "rdos" commence par "r" et doit logiquement finir par "dos", donc je ne sais pas...
Mais là, il faut demander au client.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-07 11:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Rdos" resort sur Google comme correspondant à "resultados"
Cela pourrait être "resultados Ejercicio 2006" ce qui semble logique compte-tenu de la suite "perdidas y ganancias".
=>"distribucion resultados ejercicio 2006", soit "répartition des résultats pour l'exercice de 2006".
Bon courage!

Sylvie Mathis
France
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
c'est exactement cela ! Mille fois merci...
Notes to answerer
Asker: Hélas, le client ne parle pas un mot d'espagnol et n'a donc aucune proposition à me faire. J'ai trouvé la même chose que vous pour "capital" mais l'autre me pose toujours problème... Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia: de acuerdo con la traducción de "Distribución resultados" y "Diferencia ajuste", son términos que se usan en español.
20 hrs
  -> Gracias Sylvia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search