22:00 Feb 6, 2009 |
Spanish to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / abréviation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvie Mathis Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | "distribucion de los rendimientos" et "differencia ajuste capital a euros" |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
"distribucion de los rendimientos" et "differencia ajuste capital a euros" Explanation: Si c'est bien de Spanglish dont il s'agit, alors je suggère ceci pour a 2eme portion: "differencia ajuste capital a euros" ce qui donne en anglais: "capital ajustment difference to euros" et en français "différence d'ajustement du capital en euros" Pour la 1ère portion, je ne sais pas, je devine quelque chose comme "distribucion"..et "rdos" "rendimientos"... donc "répartition des rendements"? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-06 23:05:04 GMT) -------------------------------------------------- pardon "rdos" commence par "r" et doit logiquement finir par "dos", donc je ne sais pas... Mais là, il faut demander au client. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-02-07 11:22:06 GMT) -------------------------------------------------- "Rdos" resort sur Google comme correspondant à "resultados" Cela pourrait être "resultados Ejercicio 2006" ce qui semble logique compte-tenu de la suite "perdidas y ganancias". =>"distribucion resultados ejercicio 2006", soit "répartition des résultats pour l'exercice de 2006". Bon courage! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.