KudoZ home » Spanish to French » General / Conversation / Greetings / Letters

me la guardaron

French translation: Garder à quelqu'un un chien de sa chienne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:guardársela a alguien
French translation:Garder à quelqu'un un chien de sa chienne
Entered by: marie-s
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:53 Mar 28, 2007
Spanish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: me la guardaron
Comment traduire "... y efectivamente me la guardaron y bien guardada"? il s'agit d'une lettre à propos d'une altercation et des poursuites judiciaires... Merci!
marie-s
Argentina
Local time: 14:12
ils m'ont bien gardé un chien de leur chienne
Explanation:
"garder à quelqu'un un chien de sa chienne" es lo mismo que lo que explica Dominique pero es una expresión coloquial, como lo es "guardársela a alguien". Espero que te sirva...
Selected response from:

Virginie T
Local time: 19:12
Grading comment
Merci à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4ils m'ont bien gardé un chien de leur chienne
Virginie T
4 +1ils ont attendu le moment opportunDominique Sempere-Gougerot
5 -1on me l’a gardéexxxrodriguma


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ils ont attendu le moment opportun


Explanation:
Esperar al momento adecuado para la venganza

Dominique Sempere-Gougerot
France
Local time: 19:12
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Enciso
48 mins
  -> merci Rosa

neutral  xxxrodriguma: Ante todo, hace falta entender exactamente el original en español, es decir, hay que conocer el contexto y esa jerga. ¿De qué se trata? No se sabe bien.
10 hrs
  -> Virginie a indiqué l'expression qui convient, peu importe le contexte !
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ils m'ont bien gardé un chien de leur chienne


Explanation:
"garder à quelqu'un un chien de sa chienne" es lo mismo que lo que explica Dominique pero es una expresión coloquial, como lo es "guardársela a alguien". Espero que te sirva...


    Reference: http://www.p-interactif.com/article.php3?id_article=25
Virginie T
Local time: 19:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci à tous!
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Aude Effray
1 hr

agree  xxxMamie
1 hr

agree  José Quinones: tout à fait
4 hrs

agree  Dominique Sempere-Gougerot: je suis d'accord
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
on me l’a gardée


Explanation:
Así, casi sin contexto, la traducción es muy fácil. Pero, si es un lenguaje “popular” y se refiere a que encarcelaron a alguien, puede ser “on me l’a mise au frais” o “en tôle/taule”o “à l’ombre”

Loc. fam., p. plaisant. Mettre qqn au frais. Le mettre en prison. Synon. fam. mettre à l'ombre.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;...

Prison, cellule de prison. Sortir de tôle; faire de la tôle. J'ai jamais été si tranquille que pendant mes mois de taule... Sans la prison, je crois bien que je n'aurais jamais eu le temps de penser à mes bouquins, ni de les écrire (MARTIN DU G., Thib., Été 14, 1936, p. 642). Tu vas le faire foutre en tôle. Ça en fera un de moins (VAILLAND, Drôle de jeu, 1945, p. 41).
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-03-29 15:49:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je ne prétends pas que Virginie n’a pas raison. Le problème est que l’espagnol est ma langue maternelle et je n’étais pas sûr du sens de la phrase. Ces jours-ci se sont tenus le XIIIe Congrès de l’Association d’académies de la langue espagnole et le IV Congrès international de la langue espagnole, avec le thème principal de « l’unité dans la diversité », et Dominique me dit que « peu importe le contexte » ? Ce n’est qu’après avoir consulté le DRAE que je appris l’existence de cette expression, qui doit être du jargon espagnol.

Maintenant, je sais que ma traduction n’était pas bonne.

xxxrodriguma
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dominique Sempere-Gougerot: ?
4 hrs
  -> Voir ma note.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search