KudoZ home » Spanish to French » General / Conversation / Greetings / Letters

"quetejedi"

French translation: coucougnettes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"quetejedi"
French translation:coucougnettes
Entered by: DC Languages
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:08 Jul 7, 2007
Spanish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / expression
Spanish term or phrase: "quetejedi"
Parte de hacerse hombre es tener que poner las “quetejedi” donde hay que ponerlas...
DC Languages
Local time: 19:44
couilles
Explanation:
Usamos esa expresión para referirnos a algo en particular que no queremos mencionar. En este caso, se refiere a poner las bolas, las pelotas...
No sé cómo será la expresión en francés, pero este es el sentido.
Selected response from:

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 14:44
Grading comment
merci! J'ai modifié en "coucougnettes" pour être moins cru, mais plus familier que "bijoux de famille". Cela me semble mieux correspondre au ton du dialogue. Merci en tous cas de m'avoir donné la signification! ;))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2couilles
Mariana Zarnicki
5bijoux de famille
Francois Sans


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
couilles


Explanation:
Usamos esa expresión para referirnos a algo en particular que no queremos mencionar. En este caso, se refiere a poner las bolas, las pelotas...
No sé cómo será la expresión en francés, pero este es el sentido.

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci! J'ai modifié en "coucougnettes" pour être moins cru, mais plus familier que "bijoux de famille". Cela me semble mieux correspondre au ton du dialogue. Merci en tous cas de m'avoir donné la signification! ;))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Ignacio Coelho Mendes Neto
1 hr
  -> Merci!

agree  Zuli Fernandez
2 hrs
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bijoux de famille


Explanation:
"bijoux de famille" correspond plus à l'expression espagnole, c'est plus imagé et moins cru que "couilles"

Francois Sans
France
Local time: 19:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search