ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » General / Conversation / Greetings / Letters

pagar derecho de piso

French translation: quand on se lance (au début), on en bave


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pagar derecho de piso
French translation:quand on se lance (au début), on en bave
Entered by: DC Languages
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:35 Jul 10, 2007
Spanish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / expression
Spanish term or phrase: pagar derecho de piso
Todos pagamos derecho de piso.

La phrase arrive dans une discussion abordant une carrière artistique. S'agit-il d'une expression équivalante à "on rame tous"?
DC Languages
Local time: 23:43
quand on se lance (au début), on en bave
Explanation:
on parle du "derecho de piso" quand on est le dernier arrivé, le petit nouveau. On ne conçoit pas qu'un nouvel arrivé puisse sauter des échelons. Si jamais il est doué, les collègues vont se charger de le saboter pour qu'il en bave comme eux et qu'il mette du temps, comme eux. Triste réalité pour certains pays.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 17:43
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1quand on se lance (au début), on en bave
Claudia Iglesias
4payer son tribut
José Quinones
4trebucher/avoir des bâtons dans les roues/trouver beaucoup d'ornièresxxxMamie


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
quand on se lance (au début), on en bave


Explanation:
on parle du "derecho de piso" quand on est le dernier arrivé, le petit nouveau. On ne conçoit pas qu'un nouvel arrivé puisse sauter des échelons. Si jamais il est doué, les collègues vont se charger de le saboter pour qu'il en bave comme eux et qu'il mette du temps, comme eux. Triste réalité pour certains pays.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zaida Machuca Inostroza: Claudia, acá en Chile incluso decimos "pagar el piso" solamente, pero estoy tout à fait d'accord avec toi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trebucher/avoir des bâtons dans les roues/trouver beaucoup d'ornières


Explanation:
D'autres expressions.

xxxMamie
Spain
Local time: 22:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
payer son tribut


Explanation:
Fred Vargas. Dans Pars vite et reviens tard, l'auteur livre sa pensée dès le début du livre : quand ça merde, quand les choses se révoltent contre toi, sois humble, ne t'énerve pas, paie ton tribut. Oui, cela va te mettre en retard, mais c'est cela aussi, payer son tribut.

José Quinones
Djibouti
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: