ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » General / Conversation / Greetings / Letters

a partir de atestato


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Dec 5, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: a partir de atestato
Bonjour à tous, je souhaiterais de l'aide concernant la traduction de la phrase suivante, notamment l'expression ci-dessus. Il s'agit d'un jugement.

Las presentes actuaciones se iniciaron a partir de atestato Guardia Civil presentado ante el Juzgado de Guardia.

Les présents actes de procédures ont débuté à partir du procès-verbal de la Garde civile, présenté devant le Tribunal de garde.

Est-ce correct ?

Merci pour votre aide
Emie Amadei
France
Local time: 08:01


Summary of answers provided
5sur la base du constat de la Garde civileMaría Belanche García
5Procès verbal
weaving words
4à partir de la déposition
Sonia Koprivica


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à partir de la déposition


Explanation:
..

Sonia Koprivica
Spain
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Procès verbal


Explanation:

Il s'agit plutôt du procès-verbal qui se définit comme suit:
Procédure civile:
"Acte de procédure établi par un officier public et relatant des constatations ou des dépositions (procès -verbal d'enquête, de saisie par exemple). Cet acte a un caractère authentique.
NCPC (art. 130, 182, 194, 219).


    Reference: http://www.todoexpertos.com/categorias/humanidades/derecho/r...
weaving words
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sur la base du constat de la Garde civile


Explanation:
Il s'agit de "atestaDo".

María Belanche García
France
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jacqueline simana: oui je pense également qu'on parle d"atestado"(constat) et qu'on emploierait de préférence "sur la base de".
3 mins

disagree  weaving words: Pas dans le langage juridique, Jacqueline. Si ce sont des documents qui sont envoyés au Tribunal, il s'agira de procès-verbaux, non pas de simples constats.
11 mins
  -> Mais le constat est un procès-verbal dressé par une autorité sur ordre de justice pour établir un fait. La gendarmerie nationale, par exemple, est amenée à dresser des constats transmis aux autorités judiciaires.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: