Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:22 Dec 6, 2011
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase:le conviniere
A qui se réfère "le" ?
Se suspende a xxx, por un periodo DOS ANOS y en condiciones legales establecidas la pena de CUATRO MESES de prisión y la pena de CUATRO DIAS de localización permanente impuestas ; quedando subsistentes el resto de pronunciamientos de la sentencia, la suspensión queda condicionada a que el referido penado no vuelva a delinquir en los plazos indicados, quedando reservada la suspensión si le conviniere.
étant donné qu'il s'agit d'un jugement, je veux en être sûr.
Explanation: Je pense que "si le conviniere" est une tournure qui pourrait équivaloir à "le cas échéant".
Maintenant, pour ce qui est de la proposition "quedando [...] conviniere", son sens est que le sursis (la suspension) est révocable (=pouvant être annulé) et donc conditionné(e) par la non-récidive. Personnellement, je le traduirais par "la suspension/le sursis est ainsi révocable" (conditionné[e] par ce qui est dit précédemment [que no vuelva a delinquir]).
Explanation: Je pense que "si le conviniere" est une tournure qui pourrait équivaloir à "le cas échéant".
Maintenant, pour ce qui est de la proposition "quedando [...] conviniere", son sens est que le sursis (la suspension) est révocable (=pouvant être annulé) et donc conditionné(e) par la non-récidive. Personnellement, je le traduirais par "la suspension/le sursis est ainsi révocable" (conditionné[e] par ce qui est dit précédemment [que no vuelva a delinquir]).
Courage.
María Belanche García France Local time: 08:01 Specializes in field Native speaker of: French, Spanish PRO pts in category: 36