ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » General / Conversation / Greetings / Letters

le conviniere

French translation: voir explication


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:22 Dec 6, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: le conviniere
A qui se réfère "le" ?

Se suspende a xxx, por un periodo DOS ANOS y en condiciones legales establecidas la pena de CUATRO MESES de prisión y la pena de CUATRO DIAS de localización permanente impuestas ; quedando subsistentes el resto de pronunciamientos de la sentencia, la suspensión queda condicionada a que el referido penado no vuelva a delinquir en los plazos indicados, quedando reservada la suspensión si le conviniere.

étant donné qu'il s'agit d'un jugement, je veux en être sûr.

Merci pour votre aide.
Emie Amadei
France
Local time: 08:01
French translation:voir explication
Explanation:
Je pense que "si le conviniere" est une tournure qui pourrait équivaloir à "le cas échéant".

Maintenant, pour ce qui est de la proposition "quedando [...] conviniere", son sens est que le sursis (la suspension) est révocable (=pouvant être annulé) et donc conditionné(e) par la non-récidive. Personnellement, je le traduirais par "la suspension/le sursis est ainsi révocable" (conditionné[e] par ce qui est dit précédemment [que no vuelva a delinquir]).

Courage.
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 08:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2voir explicationMaría Belanche García
4el referido
KalliopiA


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el referido


Explanation:
Je crois qu'il se réfère à "il referido".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-08 23:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

-

KalliopiA
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
voir explication


Explanation:
Je pense que "si le conviniere" est une tournure qui pourrait équivaloir à "le cas échéant".

Maintenant, pour ce qui est de la proposition "quedando [...] conviniere", son sens est que le sursis (la suspension) est révocable (=pouvant être annulé) et donc conditionné(e) par la non-récidive. Personnellement, je le traduirais par "la suspension/le sursis est ainsi révocable" (conditionné[e] par ce qui est dit précédemment [que no vuelva a delinquir]).

Courage.

María Belanche García
France
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jacqueline simana: j'avais pensé la même chose à savoir le cas échéant, "convenir" dans le sens ou la sanction devrait s'appliquer, mais je n'étais pas totalement sûre.
6 hrs
  -> Merci à toi.

agree  justitrad
1 day12 hrs
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: