https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/general-conversation-greetings-letters/879441-vieja-mamarracha.html

vieja mamarracha

French translation: une vieille épouvantail

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:vieja mamarracha
French translation:une vieille épouvantail
Entered by: Valeria Verona

13:47 Nov 30, 2004
Spanish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / registro informal
Spanish term or phrase: vieja mamarracha
¿Cómo le dirían a una vieja que se maquilla mucho y con colores fuerte, con peinado extravagante, acartonado, llena de joyas baratas y vestida muy llamativamente? En Argentina diríamos que es una vieja mamarracha o un loro. Imagínense algo grotesco, caricaturesco.
Gracias.
Valeria
Valeria Verona
Chile
Local time: 21:01
un vieil épouvantail
Explanation:
épouvantail = espantapájaros
maquerelle = se refiere a prostitutas
Selected response from:

Sébastien Cantineau
Belgium
Local time: 03:01
Grading comment
Esta creo que es la que más describe el concepto. Merci bien!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4une vieille, décorée comme un arbre de Noël.
Thierry LOTTE
4 +1un vieil épouvantail
Sébastien Cantineau
3 +1une vieille maquerelle
Cosmonipolita
3 -1vieille loufoque
Wehbé Mascaray Rosa


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
une vieille maquerelle


Explanation:
La première idée qui me passe par la tête...

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 22:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arroger: oui, à moi aussi!
5 mins
  -> Merci, Roger ! Très sympa, ton CV. T'es donc un vieux maquereau aussi (affectueusement parlant dans le sens de "bourlingueur") !

neutral  Sébastien Cantineau: Une maquerelle est une tenancière de maison close > définition dictionnaire. Il faut faire la distinction entre l'usage personnel d'une image et la défintion d'un terme.
6 hrs
  -> Merci, je connais mon métier...
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un vieil épouvantail


Explanation:
épouvantail = espantapájaros
maquerelle = se refiere a prostitutas

Sébastien Cantineau
Belgium
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Esta creo que es la que más describe el concepto. Merci bien!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cosmonipolita: "maquerelle" dans ce sens est seulement une image et ne veut pas dire forcément "prostituée"
41 mins

agree  Mamie (X): tout peinturluré
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
une vieille, décorée comme un arbre de Noël.


Explanation:
Un poquito fuera de la traducción a palabra por palabra, pero "más simpatico" que "vieille maquerelle".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2004-11-30 16:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

\"... des mémées décorées comme des arbres de Noël\"

Jacques Brel

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2004-11-30 16:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

otra proposición :

une mémée avec la tête de la Folle de Chaillot

Thierry LOTTE
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X): une veille loufoque, non?
2 hrs
  -> Merci Mamie

agree  Brigitte Gaudin: tiens, c'est marrant ça, mais peut-être trop sympa !
3 hrs
  -> Merci Brigitte

agree  Thomas Renuy: enguirlandée comme un sapin de Noël aussi
7 hrs
  -> Oui ! J'aime bien aussi, merci Thomas.

agree  beatryce: C'est la formule qui me semble la + adéquate!
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
vieille loufoque


Explanation:
vieille folette

Wehbé Mascaray Rosa
Spain
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandrine Martins: Je pense que ces termes sont trop péjoratifs, alors que la dame en question ne l'est pas forcément. À Paris, on utilise "cocotte" d'où l'expression "ça cocotte" ou "ça sent la cocotte". Elle est coquette quoi, trop même-
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: