KudoZ home » Spanish to French » Government / Politics

departamento de identificacion

French translation: service de l'état-civil

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:departamento de identificacion
French translation:service de l'état-civil
Entered by: dextof
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:50 Aug 3, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Representational structures
Spanish term or phrase: departamento de identificacion
Hola a todos.

Se trata de un certificado de no antecedentes penales.

Este es el encabezado en el que aparece esta frase:


Gobierno del Estado de México
Procuraduria General de Justicia
Direccion General del Instituto de Servicios Periciales
Departamento de Identificacion.

Muchas gracias por su ayuda.
Abigail Marquez
Local time: 05:39
service de l'état-civil
Explanation:
On utilise "service" plutôt que "département" en français car département est une circonscription territoriale en France.
Selected response from:

dextof
Australia
Local time: 13:39
Grading comment
Merci beaucoup, je suis d' accord avec toi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1service de l'état-civil
dextof
3Département de l’État civilalexandre kounde


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Département de l’État civil


Explanation:
Este término es lo que se usa para el Departamento de Identificación de la alcaldía de una ciudad. Me parece el más lógico.



alexandre kounde
Slovenia
Local time: 05:39
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
service de l'état-civil


Explanation:
On utilise "service" plutôt que "département" en français car département est une circonscription territoriale en France.


    Reference: http://lesservices.service-public.fr/mod_res/m_fserv.htm?DN=...
dextof
Australia
Local time: 13:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup, je suis d' accord avec toi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alexandre kounde
1 day20 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search