KudoZ home » Spanish to French » History

hacia algunas tentativas, aunque pasajeras.

French translation: pour lancer des attaques intermittentes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hacia algunas tentativas, aunque pasajeras.
French translation:pour lancer des attaques intermittentes
Entered by: Sara M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Aug 31, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - History
Spanish term or phrase: hacia algunas tentativas, aunque pasajeras.
Guerre napoléonienne en Catalogne (1808-1814) :

Je ne comprends pas ce "hacia algunas tentativas, aunque pasajeras", à la fin du passage.

Merci d'avance.

“El general Schwartz se dirigirà, por Molins de Rey y Martorell, a Manresa con la segunda columna fuerte de tres mil ochocientos hombres de todas las armas. En dicha ciudad impondrá a continuación una contribución de setecientos cincuenta mil francos, que se exigirá en el preciso término de cuarenta y ocho horas y que servirá para los gastos de la división. Hará ademán de castigar a los motores de la sedición, pero les perdonará pretextando la piedad del Emperador. En este tiempo se destruiràn los molinos de pólvora que hay en dicha ciudad, y se enviará luego a Barcelona la que haya, custodiada por un cuerpo de cién caballos que se volverá a su división desde Esparraguera, donde será relevado. Inmediatamente saldrá la división por Cervera ***********hacia algunas tentativas, aunque pasajeras.********
Sara M
Local time: 19:47
en faisant quelques autres tentatives sans suite
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-08-31 10:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien "en faisant quelques tentatives d'attaque sans suite"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-08-31 10:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

En espagnol "hacia algunas tentativas = para hacer algunas tentativas", donc littéralement: "pour faire quelques tentatives d'attaque sans suite"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:47
Grading comment
merci à tous !
j'ai opté pour la solution de Bea (voir commentaires) "pour lancer des attaques intermittentes"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3en faisant quelques autres tentatives sans suite
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1vers quelques vaines tentatives
Béatrice Noriega
3en entreprenant quelques tentatives mais sans y donner suitefranglish
3Vers quelques tentatives, quoique éphémères
Gad Kohenov


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en faisant quelques autres tentatives sans suite


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-08-31 10:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien "en faisant quelques tentatives d'attaque sans suite"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-08-31 10:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

En espagnol "hacia algunas tentativas = para hacer algunas tentativas", donc littéralement: "pour faire quelques tentatives d'attaque sans suite"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci à tous !
j'ai opté pour la solution de Bea (voir commentaires) "pour lancer des attaques intermittentes"
Notes to answerer
Asker: Merci Bea.

Asker: J'aurais peut-être dû préciser qu'il s'agissait d'ordres donnés à un général. Je vois mal un général donner l'ordre de faire des tentatives sans suite :-)

Asker: (il s'agit du général Duhesme qui donne des ordres au général Schwartz)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Vitancourt
48 mins
  -> Merci, Daniela:)

agree  Manuela Mariño Beltrán: Il s'agit effectivement de ce que vous avez précisé dans les commentaires : des attaques dont le but est de harceler l'ennemi sans toutefois passer à une attaque frontale et définitive.
21 hrs
  -> Muchas gracias, Manuela!!!

agree  Carlos Peña Novella
1 day3 hrs
  -> Gracias, Carlos:)
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vers quelques tentatives, quoique éphémères


Explanation:
Ma suggestion.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 20:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci. Je ne vois pas bien comment une tentative peut être éphémère, cependant.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vers quelques vaines tentatives


Explanation:
asi lo entiendo yo.
suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-31 11:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

Effectivement! Dans ce contexte cette réponse perd tout son sens.
Je te propose donc: ''vers quelques tentatives/nouvelles attaques, même si elles sont infructueuses/si elles n'aboutissent pas.''

Béatrice Noriega
France
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Béatrice. J'aurais peut-être dû préciser qu'il s'agissait d'ordres donnés à un général. Je vois mal un général donner l'ordre de faire des tentatives vaines.

Asker: (il s'agit du général Duhesme qui donne des ordres au général Schwartz)

Asker: oui, il me semblait qu'on pouvait comprendre qu'il s'agissait d'ordres, vu la formulation du passage...mais trop de contexte ne nuit jamais !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en entreprenant quelques tentatives mais sans y donner suite


Explanation:
si j'ai bien compris

franglish
Switzerland
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search