Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
Spanish to French translations [PRO] Human Resources | | Spanish term or phrase: ayudante de contracción | | es un oficio en Colombia y no sé se anade nada mas pero que es? |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   voir ci-dessous
Explanation: Je pense que c'est une erreur et qu'il s'agit d'"ayudante de contratación". Voir aussi "asistente de contratación", il y a plus de 20 000 résultats google.
Ca peut être par exemple "assistant ressources humaines", mais il faudrait plus de contexte. cf http://www.imaginetonfutur.com/Assistant-des-ressources-huma...
"Sous la responsabilité du directeur des ressources humaines, l’assistant ressources humaines s’occupe des bulletins de paie, du recrutement des employés. Il élabore également des contrats de travail et s’occupe des déclarations auprès des organismes sociaux."
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2008-12-28 14:33:58 GMT) --------------------------------------------------
mmm, ça me paraît bizarre, il n'y a que trois occurrences sur google.
Si la personne est peu qualifiée, il ne s'agit alors sans doute pas de "ressources humaines", en effet...
-------------------------------------------------- Note added at 8 jours (2009-01-05 19:35:59 GMT) --------------------------------------------------
Bonjour Dominique, je suis curieuse de savoir quelle solution vous avez adoptée !
|  Sara M Local time: 18:28 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Non je ne crois pas qu'il s'agisse d'une erreur, car j'ai trouvé deux CV (venezuela y colombia ) avec le même terme , de + il s'agit de quelqu'un de très peu qualifié ... merci quand même
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |