Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to French translations [PRO] Human Resources | | Spanish term or phrase: contratos de trabajo no fijo o eventual | Dans le texte d'une convention collective "Para los contratos de trabajo no fijo o eventual, se establece para la vigencia del Convenio que, al término de su duración, el trabajador tendrá derecho a una compensación económica de doce días de salario por año de servicio, prorrateándose por meses los períodos de tiempo inferiores a un año."
Merci |
| | | Contrats à durée déterminée ou saisonniers | Explanation: "Contrato de trabajo no fijo" fait référence "aux contrats à durée déterminée" (par opposition aux CDI = fijo)
Par contre "contrato eventual", je ne connaissais pas mais j'ai trouvé la définition suivante:
Este contrato se concierta para satisfacer exigencias circunstanciales del mercado, acumulación de tareas o exceso de pedidos, aun tratándose de la actividad normal de la empresa. Cuando el convenio colectivo aplicado haya determinado las actividades en las que pueden contratarse trabajadores eventuales, o haya fijado criterios generales relativos a la relación entre el número de contratos a realizar y la plantilla total de la empresa, se utilizará lo establecido en el mismo para la utilización de esta modalidad contractual.
Il s'agit peut-être des "contrats saisonniers", qui peuvent être renouvelés de façon indéterminée (contrairement aux CDD renouvelables maximum 2 ou 3 fois il me semble) car l'entreprise peut justifier d'une activité saisonnière. Mais je ne suis pas sûre.
J'ai trouvé un site avec tous les types de contrats de travail en France (voir lien ci-dessous) |
| Selected response from:
Sandra Freland Spain Local time: 18:29
| Grading comment merci 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 Contrats à durée déterminée ou saisonniers
Explanation: "Contrato de trabajo no fijo" fait référence "aux contrats à durée déterminée" (par opposition aux CDI = fijo)
Par contre "contrato eventual", je ne connaissais pas mais j'ai trouvé la définition suivante:
Este contrato se concierta para satisfacer exigencias circunstanciales del mercado, acumulación de tareas o exceso de pedidos, aun tratándose de la actividad normal de la empresa. Cuando el convenio colectivo aplicado haya determinado las actividades en las que pueden contratarse trabajadores eventuales, o haya fijado criterios generales relativos a la relación entre el número de contratos a realizar y la plantilla total de la empresa, se utilizará lo establecido en el mismo para la utilización de esta modalidad contractual.
Il s'agit peut-être des "contrats saisonniers", qui peuvent être renouvelés de façon indéterminée (contrairement aux CDD renouvelables maximum 2 ou 3 fois il me semble) car l'entreprise peut justifier d'une activité saisonnière. Mais je ne suis pas sûre.
J'ai trouvé un site avec tous les types de contrats de travail en France (voir lien ci-dessous)
Reference: http://www.todalaley.com/modguia31p153.htm#153 Reference: http://www.journaldunet.com/management/pratique/vos-droits/e...
| Sandra Freland Spain Local time: 18:29 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |