KudoZ home » Spanish to French » Idioms / Maxims / Sayings

un tiro al aire

French translation: un je m'en-foutiste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:un tiro al aire
French translation:un je m'en-foutiste
Entered by: Maria Castro Valdez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:04 Aug 7, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: un tiro al aire
Me gustaría saber si en francés existe una expresión equivalente a " Fulanito es un tiro al aire". Se trata de una persona irresponsable, que no toma nada en serio, empieza con algo lo abandona, empieza con otra cosa, la abandona. Vive en el aire. Pero esta actitud perjudica sólo a ella.
Muchas gracias de antemano. Buen fin de semana.
Maria Castro Valdez
Local time: 12:14
un je m'en-foutiste
Explanation:
bon, je ne sais pas si c'est dans le dictionnaire...
Quelqu'un qui s'en fout de tout.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2004-08-07 15:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

c\'est je-m\'en-foutiste

fr.wikipedia.org/wiki/Lemme

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 59 mins (2004-08-07 16:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

quelqu\'un d\'insouciant
Selected response from:

mcguegan
Local time: 17:14
Grading comment
¡Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4un je m'en-foutistemcguegan
4 +1tête en l'airstephia
3 +1un jean-foutre
Jean-Luc Dumont
4un coup d'épée dans l'eau / vaurien
Claudia Iglesias


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tête en l'air


Explanation:
Puedes decir que "Funalito est tête en l'air".
Ser un tiro al aire = "être tête en l'air" en francés.


stephia
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: oui, mais c'est dit gentiment. Il faut voir le contexte pour savoir s'il faut qq chose de plus péjoratif.
1 hr
  -> Je suis d'accord avec toi, merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un coup d'épée dans l'eau / vaurien


Explanation:
Hola María

Esto no sirve en tu contexto. Personalmente no conozco lo del tiro al aire aplicado a una persona, conozco sólo la expresión, y pienso que la traducción es la que doy, con sus variantes: "coup" ou "bâton" en lugar de "épée".

Para tu ejemplo me gusta lo que te propusieron anteriormente "tête en l'air" precisando que se diría casi con cariño de un distraído.
Un "vaurien" ya es mucho más despectivo y también te podría servir, depende del contexto.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
un je m'en-foutiste


Explanation:
bon, je ne sais pas si c'est dans le dictionnaire...
Quelqu'un qui s'en fout de tout.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2004-08-07 15:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

c\'est je-m\'en-foutiste

fr.wikipedia.org/wiki/Lemme

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 59 mins (2004-08-07 16:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

quelqu\'un d\'insouciant

mcguegan
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias
46 mins
  -> merci

agree  Brigitte Gaudin: je-m'en-foutiste ou je m'en foutiste
1 hr
  -> merci

agree  Jean-Luc Dumont: je mettrais les traits d'union ou un "je m'en foutiste" alors... je-m'en-fichiste n'a pas le même charme :-)
3 hrs
  -> merci

agree  Dolores Requena
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un jean-foutre


Explanation:
un écervelé

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 17:14
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dolores Requena
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search