se tomará el importe total resultante

French translation: on prendra le montant total en question

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se tomará el importe total resultante
French translation:on prendra le montant total en question
Entered by: José Quinones

18:45 Jun 27, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / loan agreement
Spanish term or phrase: se tomará el importe total resultante
1.- El CLIENTE podrá disponer del importe máximo del Préstamo, mediante varias Disposiciones y durante un período de Disposición contado desde la fecha de firma del presente contrato hasta el día 31 de Agosto de 2008.

2.- Una vez transcurrido dicho plazo de disposición, se tomará el importe total resultante, como la cifra definitiva prestada, la cual será la cantidad base para el cálculo de las cuotas de amortización previstas en la ESTIPULACIÓN TERCERA.

>> Ce qui me gène ici c'est le contexte qui ne me semble pas clair. Effectivement, j'aurais tendance à traduire par "c’est le montant restant qui sera considéré comme le chiffre de l’emprunt définitif..." mais je ne le trouve pas logique compte tenu du contexte qui semble indiquer que c'est ce montant qui servira de base pour le calcul des quotités d’amortissement.
Je dispose uniquement de ces 2 paragraphes...
Merci de votre aide.
Philippe Carino
Local time: 09:40
on prendra le montant total en question
Explanation:
"montant en question" est couramment employé
Selected response from:

José Quinones
Djibouti
Local time: 10:40
Grading comment
Merci José! Je pense que c'est effectivement une très bonne proposition!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1on prendra le montant total résultant
Zaida Machuca Inostroza
5on prendra le montant total en question
José Quinones


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on prendra le montant total résultant


Explanation:
voilà ma suggérence

Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Zaida : merci quand même pour ton aide. Je pense que la proposition de José convient mieux néanmoins. Bonne continuation et à une prochaine fois! Philippe


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Quinones: c'est juste même si je fais une autre suggestion ;-)
22 hrs
  -> Merci José
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
on prendra le montant total en question


Explanation:
"montant en question" est couramment employé

José Quinones
Djibouti
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 159
Grading comment
Merci José! Je pense que c'est effectivement une très bonne proposition!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search