KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

elevación a público

French translation: Établir, dresser en la forme authentique

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:21 Sep 10, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato
Spanish term or phrase: elevación a público
la elevación a público del presente Contrato
Nazareth
Local time: 15:44
French translation:Établir, dresser en la forme authentique
Explanation:
Entiendo que lo de público se refiere a elevar a instrumento público.
Si es así, estas serían las opciones.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-10 13:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez con un poco más de contexto, podríamos saber excatamente de qué se trata.
Selected response from:

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 10:44
Grading comment
Merci beaucoup!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Établir, dresser en la forme authentique
Mariana Zarnicki
4élever au niveau officielxxxMamie
3porter à la connaissanceDominique Sempere-Gougerot


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Établir, dresser en la forme authentique


Explanation:
Entiendo que lo de público se refiere a elevar a instrumento público.
Si es así, estas serían las opciones.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-10 13:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez con un poco más de contexto, podríamos saber excatamente de qué se trata.

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Merci beaucoup!!
Notes to answerer
Asker: Se trata de un contrato de arrendamientola y en este párrafo se trata de su elevación a público y de su posterior inscripción en el registro


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linguasphere: "établissement en la forme authentique" si le demandeur veut utiliser un nom
1 hr
  -> Merci!!!!

agree  maría josé mantero obiols
2 hrs
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
élever au niveau officiel


Explanation:
Une idée.

xxxMamie
Spain
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
porter à la connaissance


Explanation:
autre proposition

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-09-11 04:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

ou "rendre le contrat public"

Dominique Sempere-Gougerot
France
Local time: 15:44
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search