GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:08 Mar 13, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / CAPITULACIONES MATRIMONIALES | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: maria gomez Local time: 18:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | droits dérivés du veuvage selon les lois régionales d'Aragon |
| ||
4 | droits d'usufruit du conjoint survivant |
|
droits dérivés du veuvage selon les lois régionales d'Aragon Explanation: :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
droits d'usufruit du conjoint survivant Explanation: Como veras en el enlace 1, el derecho expectante es el usufructo viudal, que corresponde al 'droit d'usufruit du conjoint survivant" en francés. En cuanto a la segunda parte de la frase "foral aragonesa", no es evidente. Foral es un termino sobre todo utilizado en España, en Francia a veces lo traducen por "foral", asi puedes encontrar "droit foral" y a veces prefieren pasar por una perifrasis "propre aux autonomies". En tu caso, creo que yo optaria por la prerifrasis para no recargar la frase ya complicada, asi puedes decir "propres à l'autonomie d'Aragon". Es algo especifico a las autonomias y este derecho es sobre todo pertenciente a esta autonomia. Reference: http://www.joaquincosta.com/trabajos/analisis_testar.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.