KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

voir ****

French translation: dommages et préjudices consécutifs, accessoires

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:daños y perjuicios consecuenciales, incidentales
French translation:dommages et préjudices consécutifs, accessoires
Entered by: lysiane
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:22 Mar 20, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat de vente
Spanish term or phrase: voir ****
XXXX . no será responsable de **** los daños y perjuicios indirectos, consecuenciales ni incidentales que puedan sufrir el Cliente o terceros ****, tales como pérdida de producción, ingresos o beneficios (lucrum cessans), pérdida de disponibilidad.

Je ne parviens pas à trouver de tournure correcte pour consecuenciales , incidentales. Merci.
lysiane
Local time: 19:54
voir ****
Explanation:
Il a sûrement plusieurs variantes possibles pour cette expression assez commune; voici celle que je proposerais : **** dommages et préjudices indirects, consécutifs ou accessoires que pourraient subir le client ou des tiers ****. Remarque: le terme "incidental" a ici le sens de l'adjectif français "accessoire" dans le sens juridique; on pourrait aussi utiliser les équivalents "auxiliaire" et "secondaire".
Selected response from:

Bernard Arsenault
Canada
Local time: 13:54
Grading comment
merci beaucoup Bernard. J'y vois plus clair!.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2voir ****
Bernard Arsenault


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
voir ****


Explanation:
Il a sûrement plusieurs variantes possibles pour cette expression assez commune; voici celle que je proposerais : **** dommages et préjudices indirects, consécutifs ou accessoires que pourraient subir le client ou des tiers ****. Remarque: le terme "incidental" a ici le sens de l'adjectif français "accessoire" dans le sens juridique; on pourrait aussi utiliser les équivalents "auxiliaire" et "secondaire".


    Reference: http://termium.com
Bernard Arsenault
Canada
Local time: 13:54
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci beaucoup Bernard. J'y vois plus clair!.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isis34
1 hr

agree  José Quinones
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search