KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

conseil

French translation: Contrat d'engagement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:CONTRATO DE COMPROMISO
French translation:Contrat d'engagement
Entered by: Marianela del Rio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:19 Mar 29, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: conseil
expression originale : "contrato de compromiso de cesion temporal futura de derechos federativos"

je serais d'avis de traduire "contrato de compromiso" directement par "compromis" , qu'en pensez-vous?

merci!!
danielle2
Local time: 13:32
Contrat d'engagement
Explanation:
Et pourquoi pas "contrat d'engagement"? je crois que le terme existe et c'est mieux que "compromis"
Selected response from:

Marianela del Rio
Local time: 08:32
Grading comment
c'est ce que j'ai finalement mis... même si l'expression me semblait un peu lourde dans son ensemble...
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2engagement
Zaida Machuca Inostroza
4 +1Contrat d'engagement
Marianela del Rio
4 +1compromis de cession
Zuli Fernandez
4lettre d'engagement
Philippe Carino


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
engagement


Explanation:
et pourquoi pas "engagement"?
qu'en penses tu?

Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 08:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie
28 mins

agree  Emmanuel Sanjuan
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
compromis de cession


Explanation:
Dans le domaine juridique, on dit "compromis de vente" ou "compromis d'achat", alors je pense que tu peux employer ce que tu proposes.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-29 15:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ssp-noria.com/Fonds_de_commerce_cession__location...

Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Quinones: compromis de vente
1 hr
  -> Merci José.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Contrat d'engagement


Explanation:
Et pourquoi pas "contrat d'engagement"? je crois que le terme existe et c'est mieux que "compromis"

Marianela del Rio
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
c'est ce que j'ai finalement mis... même si l'expression me semblait un peu lourde dans son ensemble...
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
1765 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrato de compromiso
lettre d'engagement


Explanation:
Cette expression s'utilise très fréquemment en français dans les contextes suivants : confirmation de l'embauche d'une personne ou de l'admission d'une personne dans un établissement (scolaire...), confirmation de l'engagement d'une personne à une adhésion ou un abonnement, à respecter certaines conditions... Dans ton cas précis, le second exemple me semble mieux correspondre.

Example sentence(s):
  • Je m'engage sur l'honneur à :observer et à faire observer par le personnel de (indiquer le nom de l'organisme)
  • LETTRE D'ENGAGEMENT POUR UN NOM DE DOMAINE SOUS .FR ET .RE

    Reference: http://www.opqformation.org/certification/documents/lettre-e...
    Reference: http://www.renater.fr/IMG/pdf/AFNIC_-_Aout_2002.pdf
Philippe Carino
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search