KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

préstamos al personal de la Sociedad , trabajo encubierto y negociación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:00 Feb 21, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / focntions du Gérant d'une société
Spanish term or phrase: préstamos al personal de la Sociedad , trabajo encubierto y negociación
Voici un extrait de la liste de ses focntions au sein de la Société:
"Garantizar el respecto a la regulación relativa a los **préstamos al personal de la Sociedad, trabajo encubierto y negociación**".
J'ignore d'ailleurs s'il s'agit d'un unique concept ou de trois choses différentes...

merci!
Isa LT
Spain
Local time: 14:48
Advertisement


Summary of answers provided
4Prêts au personnel de la société, travail au noir et négociation
jacqueline simana
2 +2(voir commentaire)Claude Orquevaux


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
(voir commentaire)


Explanation:
des fonctions dignes d'un capo de la Cosa Nostra, S.A. !

La traduction littérale serait "Prêts au personnel de la société, travail caché et négociations", je suppose qu'il ne s'agit pas d'une offre d'emploi. Il peut y avoir une confusion sur le terme encubierto. Voici un texte où il est défini d'une certaine manière:

En ese sentido, Cejas señaló otro de los problema que afectan a los viajantes vendedores: “muchos compañeros en relación de dependencia son obligados a renunciar a esta relación de dependencia para inscribirse en el Monotributo y así facturar sus comisiones y sus sueldos. Esa es una forma de evadir y es lo que comúnmente llamamos relación de dependencia encubierta o trabajo encubierto”.
El trabajo en gris es otra de las modalidades que los perjudican, a partir de la presión que ejercen algunos empresarios sobre los trabajadores. “Tenemos recibos de sueldo que no indican realmente lo

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 14:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verónica Vivas
1 day10 hrs

agree  Carlos Peña Novella
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Prêts au personnel de la société, travail au noir et négociation


Explanation:
Ce sont trois thèmes différents : questions relatives aux prêts accordés au personnel, la question du travail au noir et le thème de la négociation (syndicale certainement). La question du travail au noir semble un peu bizarre mais on ne sait pas dans quel pays ni quel secteur. Ce qui est certain c'est que trabajo encubierto se traduit par travail au noir.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-02-22 00:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Vrai ça ferait un peu fourre-tout ! En fait après recherche, je vois que Le Code du Travail parle de travail dissimulé (lien ci-après). On peut aussi parler de travail illégal pour trabajo encubierto. Pour donner une cohérence aux fonctions de cette personne cela pourrait se traduire ainsi ‘Garantir le respect de la réglementation relative aux prêts au personnel de la Société, à la légalité du travail et au dialogue social’. Tourné comme ça fait plus de sens ! Je pense que tu es sur la voie ! bon courage !

http://www.trabajo.gov.ar/seminarios/2006/files/281105/Triom... (page 2 donne les articles du Code du Travail francais)
http://www.lexinter.net/Legislation5/travail_dissimule.htm (un des articles mentionnés dans le premier lien)




jacqueline simana
Dominican Republic
Local time: 08:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: C'est bien mon avis: cela me chiffonait de voir trois choses complètement différentes sous une rubrique disons "en vrac"...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search