KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

sustitución patronal

French translation: Changement de direction.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Feb 12, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: sustitución patronal
Dans un contrat colombien, je comprends qu'il y a un changement de direction de l'entreprise et que la nouvelle reprend, ou pas, le personnel de l'autre. Est-ce qu'il s'agit simplement d'un "changement de direction" ? J'ai l'impression que ce n'est pas tout à fait la même chose.
Françoise Degenne
France
Local time: 14:05
French translation:Changement de direction.
Explanation:
Voilà ce que j'ai trouvé : "Un sustitución patronal es cambio de patrón por cualquier causa, que haya continuidad en la prestación del servicio por parte del trabajador y que haya continuidad también en el desarrollo de las labores del establecimiento. Se trata, entonces, de tres requisitos que la jurisprudencia laboral ha denominado de la siguiente manera: i) cambio patronal; ii) continuidad de trabajador; y iii) continuidad de empresa."

Partant de là, je ne vois pas d'autres termes adéquats.
Selected response from:

Nessie37
France
Local time: 14:05
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4substitution patronalexxxKRAT
4Changement de direction.
Nessie37


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Changement de direction.


Explanation:
Voilà ce que j'ai trouvé : "Un sustitución patronal es cambio de patrón por cualquier causa, que haya continuidad en la prestación del servicio por parte del trabajador y que haya continuidad también en el desarrollo de las labores del establecimiento. Se trata, entonces, de tres requisitos que la jurisprudencia laboral ha denominado de la siguiente manera: i) cambio patronal; ii) continuidad de trabajador; y iii) continuidad de empresa."

Partant de là, je ne vois pas d'autres termes adéquats.

Nessie37
France
Local time: 14:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup. J'ai finalement opté, sur les conseils d'une collègue spécialisée, pour "une substitution d'employeur", car je ne voulais pas prendre de risque et que c'est également très utilisé en droit du travail, ce que je ne savais pas. Tout ça est assez subtil. Un grand merci pour votre aide.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
substitution patronale


Explanation:
Θέση σε δικαστική συμπαράσταση, επικουρία

xxxKRAT
Local time: 15:05
Native speaker of: Creek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search