https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law%3A-contracts/3082493-patronalmente.html

patronalmente

French translation: par la direction/le directoir

15:34 Feb 12, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: patronalmente
Dans un contrat colombien, au chapitre des paiements de services extralégaux, "este beneficio se aplica a las siguientes personas que previamente habían sido sustituidos patronalmente de la empresa XX y de esta última a YY. El monto de la prestación corresponde a 1.5 salarios básicos que ...".
Merci d'avance de toute aide ou suggestion.
Françoise Degenne (X)
France
Local time: 21:54
French translation:par la direction/le directoir
Explanation:
Voilà ce que j'ai trouvé:

"patronalmente" veut dire à mon avis "por el patronato" (expression en usage dans de nombreux pays d'Amérique Latine) ou "por el consejo directivo (de una empresa" (expression plus couramment utilisée dans d'autres pays comme ici, en Argentine).

Selon le dictionaire Larousse d'espagnol:

Patronato= Organización que forman los patronos o empresarios:
el patronato no acepta el aumento de sueldo.

Consejo directivo: Conjunto de personas encargadas de dirigir una sociedad, empresa, entidad u organización.

On peut traduire cela de la manière suivante:

Direction: Ensemble des personnes participant à la direction d'une entreprise ou d'un organisme.

Directoire: Organe de direction des sociétés anonymes de France constituées selon la loi de 1967.

En France, la gestion d'une société anonyme est confiée soit à un conseil d'administration, soit à deux organismes appelés directoire et conseil de surveillance. Les membres du directoire, obligatoirement des personnes physiques, sont nommés par le conseil de surveillance et leur nombre peut aller jusqu'à cinq selon la taille des sociétés (sept si la société est cotée en Bourse).

Remarque en francais canadien, directoire = conseil d'administration


L'option la moins risquée à mon avis est direction, car "patrón" ou "patronato" est un terme assez général pour ce qui est d'une entreprise, il s'agit simplement de personnes chargées de diriger une entreprise. "Directoire" est un terme faisant référence à un groupe de personnes ayant des fonctions bien plus précises.

J'espère que cela te soit utile. bonne chance!
Selected response from:

Gerardo Robles
Argentina
Local time: 16:54
Grading comment
Oui, je pense que "par la direction" est ce qui convient le mieux. Merci beaucoup de cette aide !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4par la direction/le directoir
Gerardo Robles


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
par la direction/le directoir


Explanation:
Voilà ce que j'ai trouvé:

"patronalmente" veut dire à mon avis "por el patronato" (expression en usage dans de nombreux pays d'Amérique Latine) ou "por el consejo directivo (de una empresa" (expression plus couramment utilisée dans d'autres pays comme ici, en Argentine).

Selon le dictionaire Larousse d'espagnol:

Patronato= Organización que forman los patronos o empresarios:
el patronato no acepta el aumento de sueldo.

Consejo directivo: Conjunto de personas encargadas de dirigir una sociedad, empresa, entidad u organización.

On peut traduire cela de la manière suivante:

Direction: Ensemble des personnes participant à la direction d'une entreprise ou d'un organisme.

Directoire: Organe de direction des sociétés anonymes de France constituées selon la loi de 1967.

En France, la gestion d'une société anonyme est confiée soit à un conseil d'administration, soit à deux organismes appelés directoire et conseil de surveillance. Les membres du directoire, obligatoirement des personnes physiques, sont nommés par le conseil de surveillance et leur nombre peut aller jusqu'à cinq selon la taille des sociétés (sept si la société est cotée en Bourse).

Remarque en francais canadien, directoire = conseil d'administration


L'option la moins risquée à mon avis est direction, car "patrón" ou "patronato" est un terme assez général pour ce qui est d'une entreprise, il s'agit simplement de personnes chargées de diriger une entreprise. "Directoire" est un terme faisant référence à un groupe de personnes ayant des fonctions bien plus précises.

J'espère que cela te soit utile. bonne chance!



    Reference: http://www.granddictionaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_...
    Reference: http://www.granddictionaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_...
Gerardo Robles
Argentina
Local time: 16:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Oui, je pense que "par la direction" est ce qui convient le mieux. Merci beaucoup de cette aide !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: