ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

otorga

French translation: conclure - voir message


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:otorga
French translation:conclure - voir message
Entered by: Alexandre Tissot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:10 Nov 14, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: otorga
Re-bonsoir,

Le participe passé "otorgada" me pose question. Je vois mal à quoi il fait référence.

Contexte : clause de non-responsabilité

"[...] mediante la firma del presente Acuerdo de Confidencialidad los Inversores o Intermediarios conocen y expresamente aceptan que ni XXX, ni XXX, serán responsables frente al Inversor o Intermediario por cualquier contenido, error u omisión de la Información Confidencial [...].

Lo anterior, sin perjuicio de que XXX pueda, en su caso, considerar la posibilidad de realizar determinadas manifestaciones y garantías en relación con la Información Confidencial en el contrato de compraventa que sea otorgada, en su caso, con el Inversor o Inversores que finalmente Adquieran los Productos."

Merci pour vos lumières
Alexandre Tissot
Local time: 18:31
conclure - voir message
Explanation:

Je pense qu’il s’agit d’une faute d’accord, cela devrait être “otorgado”, en faisant référence au contrat. Ça serait alors : Conclure un contrat
Selected response from:

montse c.
Spain
Local time: 18:31
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2conclure - voir message
montse c.
3 +1octroyée/délivrée/donnée
Chéli RIOBOO


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
conclure - voir message


Explanation:

Je pense qu’il s’agit d’une faute d’accord, cela devrait être “otorgado”, en faisant référence au contrat. Ça serait alors : Conclure un contrat


montse c.
Spain
Local time: 18:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Merci, Montse.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  antoine101: oui, c'est "réalisé/conclus" avec une formulation bizarre
1 hr
  -> En fait, je serais pour reformuler toute la phrase, et essayer de la tourner autrement...Merci!

agree  Arancha Carrillo Ávila
11 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
octroyée/délivrée/donnée


Explanation:
Je ne pense pas qu'il y ait une faute d'accord: "otorgada" semble plutôt se référer ici à la possibilité de réaliser les garanties (plus haut dans la phrase). "la posibilidad...otorgada". La phrase juridique en espagnol est toujours très alambiquée...mais rarement fausse grammaticalement.

Chéli RIOBOO
France
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Merci, Chéli.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  trossin: si ortogada se réfère à la posibilidad, est-ce qu'on aurait pas por el Investor à la fin de la phrase plutôt que con el Investor ?
2 hrs
  -> "realizar... con el Inversor": cette tournure me semble correcte, non?

agree  Sylvia Moyano Garcia: otorgada se refiere a la informaciòn confidencial, para mi está claro esto.
21 hrs
  -> tout à fait possible aussi, en effet. Merci Sylvia !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: