ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

Lo que solemniza con arreglo a

French translation: voir explication


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:46 Nov 24, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Lo que solemniza con arreglo a
Hola

Estoy traduciendo una escritura y en un momento dado, cuando se exponen los acuerdos que ha tomando el otorgante dice "adaptar la sociedad a la nueva ley, lo que solemniza con arreglo a las siguientes clauslas".
Se nota que la frase pertenece al lenguaje notarial pero no sé me ocurre una traducción.

Gracias
Benguria
Local time: 18:31
French translation:voir explication
Explanation:
Il manque le sujet du verbe "solemnizar", mais voici une proposition: "...la mise en conformité avec la nouvelle loi, ce qui est établi / ce qu'elle établit/ par l'adoption des dispositions (ou clauses) suivantes"
Selected response from:

Chéli RIOBOO
France
Local time: 18:31
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3voir explication
Chéli RIOBOO


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
voir explication


Explanation:
Il manque le sujet du verbe "solemnizar", mais voici une proposition: "...la mise en conformité avec la nouvelle loi, ce qui est établi / ce qu'elle établit/ par l'adoption des dispositions (ou clauses) suivantes"

Chéli RIOBOO
France
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Koprivica: Bien trouvé! Pour ma part je préfère "ce qui est établi"
3 hrs
  -> merci, oui, mais cela dépend du sujet grammatical...

agree  Roxana Albu-Mercié: Bonsoir, Chéli et Sonia! Vu juste!
5 hrs
  -> Merci !

agree  Sylvia Moyano Garcia: "ce qui est établi", moi aussi.
15 hrs
  -> Merci Sylvia !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: