Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat d'achat-vente | | Spanish term or phrase: apostillada | Bonsoir,
Je traduis un contrat d'achat-vente et voudrais m'assurer de la traduction du participe passé figurant en en-tête.
Voici la phrase :
"Verifica esta intervención en virtud de poderes otorgados en Francia los días XX y XX de XX de XX, legalizados por la Notaria de XX, Doña XXX, cuya copia debidamente apostillada en París, el día XX de XX de XX con el número XX, se exhibe en este acto."
Est-ce bien "apostillée" ?
Merci pour vos réponses. |
| | | Selected response from:
antoine101 Local time: 13:31
| Grading comment Merci à toutes et à tous ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 apostillée
Explanation: exact
Le verbe "apostiller", utilisé en terminologie juridique, découle du terme apostille
http://fr.wikipedia.org/wiki/Apostille
| antoine101 Local time: 13:31 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Merci à toutes et à tous ! |
| Notes to answerer
|
|
| |