Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | Doy fe que en lo omitido no hay nada que altere, restrinja, condicione o modifique lo inserto. | | French translation: | Nous certifions que ce qui est omis n'altère, ne restreint, ne conditionne ni ne modifie en rien ce qui a été mentionné | | Entered by: | Mariapalasan |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / escrituras notariales | | Spanish term or phrase: Doy fe que en lo omitido [continua] | El contexto es una escritura, el notario transcribe una parte de los estatutos pero omite frases y pone lo siguiente:
"Doy fe que en lo omitido no hay nada que altere, restrinja, condicione o modifique lo inserto"
Estoy intentando hacer una traducción literal y por ahora me ha salido: "Nous certifions que ce qui est omis ne porte pas d’altération, de restriction, , de condition ou de modification à ce qui a été mentionné" o "Ce qui est omis ne porte pas d’altération, de restriction, , de condition ou de modification à ce qui a été mentionné. Dont acte."
Pero no sé si está bien así o si existe una fórmula notarial francesa que quiera decir esto. Me suena raro...
Muchas gracias por la ayuda. |
| MariapalasanKudoZ activityQuestions: 14 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 32 Spain
| | Local time: 18:31
|
| | Selected response from:
Alcime Steiger France Local time: 18:31
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 22 - Changes made by Mariapalasan: | | Edited KOG entry | Mariapalasan's old entry - "Doy fe que en lo omitido [continua]" => "n\'altère, ne restreint, ne conditionne ni ne modifie en rien" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |