ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

constituido previo especial requerimiento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:41 Jan 28, 2012
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: constituido previo especial requerimiento
Bonjour,

Pourriez-vous me dire comment traduire "constituido previo especial requerimiento" selon le contexte suivant :

"Ante mi, XXXXX, notario del Ilustre Colegio de esta Capital, con residencia en la misma, constituido previo especial requerimiento en la calle xxxx, ciudad xxxx."

Merci d'avance.
Sandrine Zérouali
Algeria
Local time: 17:31


Summary of answers provided
4constitué à la requête des parties intéresséesEmiliano Pantoja
2établi après en avoir sollicité l'autorisation
Sonia Koprivica


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
établi après en avoir sollicité l'autorisation


Explanation:
+

Sonia Koprivica
Spain
Local time: 18:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
constitué à la requête des parties intéressées


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2012-01-29 14:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

par-devant maître X… constitué à la requête des parties intéressées

Las partes llaman al Notario que en vez de actuar en su Notaría lo hace especialmente en el lugar indicado por las partes

"constituido" quiere decir presentarse tras el llamamiento

--------------------------------------------------
Note added at 3 días7 horas (2012-02-01 05:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

El Notario normalmente "se constituye como Notario" (actúa como Notario o tiene su "domicilio notarial") en su propia Notaría. También puede actuar fuera de su Notaría si le llaman las partes (como en este caso: ha recibido un "especial requerimiento") en cuyo caso actúa o se constituye como Notario (constituye o establece a esos efectos su domicilio notarial) en el lugar en el que se realice el acto.

La frase podría ser:
"par-devant maître X… constitué comme Notaire à la requête des parties intéressées" aunque me parece cargarlo mucho

No tengo la traducción entera, pero no creo que coincida la dirección del lugar en que se celebra el acto con la de la Notaría.

En cualquier caso la palabra "constitué" es igual en las dos lenguas

Emiliano Pantoja
Local time: 18:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Gracias Emiliano para tus aclaraciones! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvia Moyano Garcia: Constituido se refiere al domicilio. Constituido domicilio en...es como se dice normalmente. Si lo lees bien te vas a dar cuenta que ese es el sentido ...constituido...en la calle. Es una fórmula que se utiliza siempre para constituir domicilio. Un saludo
1 day14 hrs
  -> No me parece que sea ese el sentido en este caso / ¿Qué sentido ves entonces a "previo especial requerimiento"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: