ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

dejo nota

French translation: dont acte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dejo nota
French translation:dont acte
Entered by: Sandrine Zérouali
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Jan 29, 2012
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: dejo nota
Bonjour,

Pourriez-vous me dire comment se traduit généralement la formule "dejo nota" selon le jargon juridique.

Voici la phrase " y del presente, que signo, firmo, rubrico y sello; dejo nota. DOY FE".

Merci d'avance
Sandrine Zérouali
Algeria
Local time: 17:31
dont acte
Explanation:
Es como decir "para que así conste"

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2012-01-29 19:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Para "Doy Fe" pondría "En foi de quoi"

Es distinto. Al dejar nota deja constancia del acto y al dar fe da Fe pública como federatario público

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2012-01-29 19:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

En tu link el "paso a dar cuenta" del principio se lo saltan todas las opciones y tiene el mismo significado que el "dejo nota". Las tres respuestas corresponden a "Doy Fe"
Selected response from:

Emiliano Pantoja
Local time: 18:31
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dont acteEmiliano Pantoja


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dont acte


Explanation:
Es como decir "para que así conste"

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2012-01-29 19:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Para "Doy Fe" pondría "En foi de quoi"

Es distinto. Al dejar nota deja constancia del acto y al dar fe da Fe pública como federatario público

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2012-01-29 19:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

En tu link el "paso a dar cuenta" del principio se lo saltan todas las opciones y tiene el mismo significado que el "dejo nota". Las tres respuestas corresponden a "Doy Fe"

Emiliano Pantoja
Local time: 18:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
merci
Notes to answerer
Asker: Es lo que pense pero como traducirias "doy fe" que viene después!!? Segun varios Kudoz se traduce asi también: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/law_general/1231163-paso_a_dar_cuenta_doy_fe.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irène Guinez
11 hrs
  -> Merci

agree  Ana Goberna
1 day4 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: