KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

procediese la prorroga

French translation: voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:29 Dec 4, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: procediese la prorroga
je ne comprends pas très bien le sens de cette phrase :
la revision de la renta se realizara también, si conclusion el plazo del contrato, procediese la prorroga incluso por virtud de la tacita reconduccion o por cualquiera otra causa que, pese a lo pactado, la hiciese obligatoria
Riogirl
Local time: 03:43
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
Avons tenté de réécrire (ce texte espagnol serait-il déjà une traduction ?) " ... se realizará también, una vez concluído el plazo del contrato, se procede con la prórroga, incluso por virtud... "=
"... se réalisera même si, au terme du contrat, la prorogation devait avoir lieu pour tacite reconduction ou toute autre cause, qui l'aurait rendue obligatoire nonobstant ce qui a été conclu."
Selected response from:

Tony Meuter
Local time: 22:43
Grading comment
merci, ce n'est pas très bien écrit en effet, avec pleinde fautes d'orthographe
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3voir ci-dessousTony Meuter


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
Avons tenté de réécrire (ce texte espagnol serait-il déjà une traduction ?) " ... se realizará también, una vez concluído el plazo del contrato, se procede con la prórroga, incluso por virtud... "=
"... se réalisera même si, au terme du contrat, la prorogation devait avoir lieu pour tacite reconduction ou toute autre cause, qui l'aurait rendue obligatoire nonobstant ce qui a été conclu."

Tony Meuter
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci, ce n'est pas très bien écrit en effet, avec pleinde fautes d'orthographe
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search