se hace referencia a que en la solicitud deben figurar

French translation: ...stipule que...

17:51 Dec 2, 2004
Spanish to French translations [Non-PRO]
Law: Taxation & Customs
Spanish term or phrase: se hace referencia a que en la solicitud deben figurar
En el documento antes citado, se hace referencia a que en la solicitud deben figurar los siguientes datos.
Katerina Kallitsi
Local time: 05:57
French translation:...stipule que...
Explanation:
"Le document susmentionné stipule (indique) que la demande doit contenir les données/éléments suivantes :"

pour éviter la voix passive, ms l'autre proposition est bien aussi

François
Selected response from:

François Lozano
Local time: 04:57
Grading comment
Cette formule me semble mieux.
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3... on précise que...
Thierry LOTTE
3 +2...stipule que...
François Lozano


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
... on précise que...


Explanation:
"on précise que les données suivantes doivent figurer dans la demande :........

Thierry LOTTE
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle DEFEVERE (X): je préfère aussi
8 mins
  -> Merci Isabelle

agree  Céline Godinho
22 mins
  -> Merci Céline

agree  Dominique Roques
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...stipule que...


Explanation:
"Le document susmentionné stipule (indique) que la demande doit contenir les données/éléments suivantes :"

pour éviter la voix passive, ms l'autre proposition est bien aussi

François

François Lozano
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Cette formule me semble mieux.
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule
4 hrs
  -> merci

agree  beatryce: cette formule me semble mieux que "on précise que" qui est une tournure un peu familière
5 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search