ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

derechos expectantes de viudedad foral aragonesa

French translation: droits d\'usufruit du conjoint survivant

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:derechos expectantes de viudedad foral aragonesa
French translation:droits d\'usufruit du conjoint survivant
Entered by: maria gomez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:08 Mar 13, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / CAPITULACIONES MATRIMONIALES
Spanish term or phrase: derechos expectantes de viudedad foral aragonesa
Ambos conyuges renuncian mutua y reciprocamente, con caracter general, a sus respectivos derechos expectantes de viudedad foral aragonesa sobre los bienes del otro, que podran ser poseidos, transmitidos y gravados libremente sin
ese derecho
Nazareth
Local time: 00:30
droits d'usufruit du conjoint survivant
Explanation:
Como veras en el enlace 1, el derecho expectante es el usufructo viudal, que corresponde al 'droit d'usufruit du conjoint survivant" en francés. En cuanto a la segunda parte de la frase "foral aragonesa", no es evidente. Foral es un termino sobre todo utilizado en España, en Francia a veces lo traducen por "foral", asi puedes encontrar "droit foral" y a veces prefieren pasar por una perifrasis "propre aux autonomies".
En tu caso, creo que yo optaria por la prerifrasis para no recargar la frase ya complicada, asi puedes decir "propres à l'autonomie d'Aragon".
Es algo especifico a las autonomias y este derecho es sobre todo pertenciente a esta autonomia.
Selected response from:

maria gomez
Local time: 00:30
Grading comment
Muchas gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4droits d'usufruit du conjoint survivantmaria gomez
4droits dérivés du veuvage selon les lois régionales d'AragonxxxMamie


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
droits dérivés du veuvage selon les lois régionales d'Aragon


Explanation:
:-)

xxxMamie
Spain
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
droits d'usufruit du conjoint survivant


Explanation:
Como veras en el enlace 1, el derecho expectante es el usufructo viudal, que corresponde al 'droit d'usufruit du conjoint survivant" en francés. En cuanto a la segunda parte de la frase "foral aragonesa", no es evidente. Foral es un termino sobre todo utilizado en España, en Francia a veces lo traducen por "foral", asi puedes encontrar "droit foral" y a veces prefieren pasar por una perifrasis "propre aux autonomies".
En tu caso, creo que yo optaria por la prerifrasis para no recargar la frase ya complicada, asi puedes decir "propres à l'autonomie d'Aragon".
Es algo especifico a las autonomias y este derecho es sobre todo pertenciente a esta autonomia.


    Reference: http://www.joaquincosta.com/trabajos/analisis_testar.htm
maria gomez
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: