ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Law: Contract(s)

derechos expectantes de viudedad foral aragonesa

French translation: droits d\'usufruit du conjoint survivant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:derechos expectantes de viudedad foral aragonesa
French translation:droits d\'usufruit du conjoint survivant
Entered by: maria gomez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:08 Mar 13, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / CAPITULACIONES MATRIMONIALES
Spanish term or phrase: derechos expectantes de viudedad foral aragonesa
Ambos conyuges renuncian mutua y reciprocamente, con caracter general, a sus respectivos derechos expectantes de viudedad foral aragonesa sobre los bienes del otro, que podran ser poseidos, transmitidos y gravados libremente sin
ese derecho
Nazareth
Local time: 03:14
droits d'usufruit du conjoint survivant
Explanation:
Como veras en el enlace 1, el derecho expectante es el usufructo viudal, que corresponde al 'droit d'usufruit du conjoint survivant" en francés. En cuanto a la segunda parte de la frase "foral aragonesa", no es evidente. Foral es un termino sobre todo utilizado en España, en Francia a veces lo traducen por "foral", asi puedes encontrar "droit foral" y a veces prefieren pasar por una perifrasis "propre aux autonomies".
En tu caso, creo que yo optaria por la prerifrasis para no recargar la frase ya complicada, asi puedes decir "propres à l'autonomie d'Aragon".
Es algo especifico a las autonomias y este derecho es sobre todo pertenciente a esta autonomia.
Selected response from:

maria gomez
Local time: 03:14
Grading comment
Muchas gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4droits d'usufruit du conjoint survivantmaria gomez
4droits dérivés du veuvage selon les lois régionales d'AragonxxxMamie


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
droits dérivés du veuvage selon les lois régionales d'Aragon


Explanation:
:-)

xxxMamie
Spain
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
droits d'usufruit du conjoint survivant


Explanation:
Como veras en el enlace 1, el derecho expectante es el usufructo viudal, que corresponde al 'droit d'usufruit du conjoint survivant" en francés. En cuanto a la segunda parte de la frase "foral aragonesa", no es evidente. Foral es un termino sobre todo utilizado en España, en Francia a veces lo traducen por "foral", asi puedes encontrar "droit foral" y a veces prefieren pasar por una perifrasis "propre aux autonomies".
En tu caso, creo que yo optaria por la prerifrasis para no recargar la frase ya complicada, asi puedes decir "propres à l'autonomie d'Aragon".
Es algo especifico a las autonomias y este derecho es sobre todo pertenciente a esta autonomia.


    Reference: http://www.joaquincosta.com/trabajos/analisis_testar.htm
maria gomez
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: