KudoZ home » Spanish to French » Law (general)

bajo mi fe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:25 May 16, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to French translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: bajo mi fe
En escritura:

... compañía mercantil constituida por tiempo indefinido en escritura autorizada **bajo mi fe**...
xxxmadli
Local time: 22:40
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sous seing privé
Thierry LOTTE
3autorisé par Nous, le Notaire
Estefania Pintado Macias
3ver explicación
Taru


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sous seing privé


Explanation:
Suerte

Thierry LOTTE
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 189
Grading comment
Se trata de un "acte authentique" y "bajo mi fe" hace referencia al notario. Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linguasphere
1 hr
  -> Merci Virgynet

agree  Taru
18 hrs
  -> Merci Taru
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Se trata de un "acte authentique" y "bajo mi fe" hace referencia al notario. Gracias.

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver explicación


Explanation:
De acuerdo a la explicación que sigue, me pregunto si en este caso, no se trata de una escritura en la cual da fe el escribano (notario), de ahí que tenga dudas respecto de traducir "sous seing privé" o por "en foi de quoi" (à Dr. EN FOI DE QUOI : en se fondant sur ce qu'on vient de rapporter. En foi de quoi, j'ai signé le présent certificat).

Te envío algunas citas extraídas de algunos enlaces que me generaron la duda de la que hablo más arriba, y que tal vez puedan ayudar en la opción de traducción:

"...La société peut être constituée par acte sous seing privé (dans ce cas les associés rédigent eux-mêmes les statuts ou utilisent des statuts types pré-imprimés) ou par acte authentique, devant notaire..." (cita)
Enlace:
Seloger | | Investir en achetant à plusieurs : comment réussir un ...... L'objet social figurant dans les statuts de la SCI doit avoir un caractère civil et non commercial, ce qui est le cas de l'achat pour revendre. ...
www.seloger.com/140589/125853/eSText.htm - 45k - 15 May 2005 -

"...Document écrit qui constate une convention passée entre une ou plusieurs personnes. On distingue :
Acte sous seing privé : acte établi par les cocontractants sous leur seule signature et qui peut être facilement contesté ; chacun peut dénier sa signature.
Acte authentique : acte dressé et reçu par une personne dotée d'une autorité publique. Au nombre de ces personnes, on distingue les autorités administratives (ministres, préfets, maires), les autorités judiciaires, les officiers d'état civil, les officiers publics comme les huissiers, les greffiers et les notaires. L'acte authentique est doté de prérogatives exorbitantes du droit commun. Il fait foi par lui-même (force probante) et il s'exécute sans avoir besoin d'une reconnaissance judiciaire (force exécutoire). Dans la sphère des actes privés, l'acte notarié est le principal acte authentique..." (cita)
Enlace:Acte sous seing privé et Acte authentique
... Il fait foi par lui-même (force probante) et il s'exécute sans avoir besoin
... Dans la sphère des actes privés, l'acte notarié est le principal acte ...
www.annonces-de-france.net/signer_ un_acte_pour_l_achat_d_un_bien_immobilier.htm - 21k -

Espero que te sirva y suerte!!!

Taru
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Grading comment
"en foi de quoi" no se aplica en este caso. Gracias por el intento de ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: "en foi de quoi" no se aplica en este caso. Gracias por el intento de ayuda.

980 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autorisé par Nous, le Notaire


Explanation:
Me veo enfrentada a la misma duda, y creo que se refiere a que esa escritura de constitución fue autorizada por ese mismo notario (que redacta la presente), lo que me lleva a proponerte esta opción de traducción:

société commerciale constituée pour une durée indéfinie moyennant l'acte authentique autorisé par Nous, le Notaire, le....

Me gustaría conocer tu opinión. Gracias

Estefania Pintado Macias
Local time: 20:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search