KudoZ home » Spanish to French » Law (general)

ver frase

French translation: sans que ce qui est omis ne puisse en aucun cas porter préjudice (atteinte) à ce qui est mentionné

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sin que en lo omitido haya nada que desvirtue lo inserto
French translation:sans que ce qui est omis ne puisse en aucun cas porter préjudice (atteinte) à ce qui est mentionné
Entered by: xxxmadli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:26 May 16, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: ver frase
... copia autorizada de la cual tengo a la vista y paso a transcribir los particulares siguientes, **sin que en lo omitido haya nada que desvirtue lo inserto**:
xxxmadli
Local time: 05:32
sous réserve des vices cachés
Explanation:
Plus précisément, "Sous réserve que ce qui est omis ne porte pas atteinte à ce qui est convenu."
S'il s'agit d'une vente je pense à la garantie des vices cachés, c'est-à-dire que la vente est conclue mais pourra être annulée si l'acheteur découvre ultérieurement un vice dont le vendeur avait omis de lui communiquer l'existence et sans lequel l'acheteur n'aurait pas conclu la vente s'il en avait été informé.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 3 mins (2005-05-16 21:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

A la lueur de cette note complémentaire, je pense que la formule est \"sans que ce qui est omis ne puisse en aucun cas porter préjudice (atteinte) à ce qui est mentionné\". En d\'autres termes, l\'acte est réputé conforme et définitif.
Il me semble que c\'est juste une formule de style.
En revanche, j\'ai l\'impression qu\'ici \"bajo mi fe\" veut dire \"par mes soins\" ou \"sous mon autorité\" puisque authentifiée est l\'opposé de sous seing privé, il y a donc un illogisme à traduire \"authentifiée sous seing privé\" + bajo mi fe peut se traduire par \"sur ma parole, sur ma foi, sur mon honneur\", ce qui me fait proposer \"sous mon autorité\" pour être plus juridique.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-05-20 17:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, parce que j\'ai d\'abord vu la réponse \"sous seing privé\" et j\'ai pensé à \"passée sous seing privé\".
Après suite à la note j\'ai retravaillé sur la phrase proposée et trouvé incohérent avec plus de contexte de traduire \"authentifiée sous seing privé\" vu que ce sont deux formes d\'actes différentes. Mais je n\'ai pas changé ma réponse sous \"bajo mi fe\". En définitive, je trouve \"par mes soins\" ou \"sous mon autorité\" plus approprié avec le contexte.
Selected response from:

Linguasphere
France
Local time: 03:32
Grading comment
Lo redacté de otra manera, pero es la idea. En cuanto a "bajo mi fe", me parece más adecuado "sous notre autorité" o "sous l'autorité du notaire soussigné". Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +3sous réserve des vices cachés
Linguasphere


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
sous réserve des vices cachés


Explanation:
Plus précisément, "Sous réserve que ce qui est omis ne porte pas atteinte à ce qui est convenu."
S'il s'agit d'une vente je pense à la garantie des vices cachés, c'est-à-dire que la vente est conclue mais pourra être annulée si l'acheteur découvre ultérieurement un vice dont le vendeur avait omis de lui communiquer l'existence et sans lequel l'acheteur n'aurait pas conclu la vente s'il en avait été informé.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 3 mins (2005-05-16 21:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

A la lueur de cette note complémentaire, je pense que la formule est \"sans que ce qui est omis ne puisse en aucun cas porter préjudice (atteinte) à ce qui est mentionné\". En d\'autres termes, l\'acte est réputé conforme et définitif.
Il me semble que c\'est juste une formule de style.
En revanche, j\'ai l\'impression qu\'ici \"bajo mi fe\" veut dire \"par mes soins\" ou \"sous mon autorité\" puisque authentifiée est l\'opposé de sous seing privé, il y a donc un illogisme à traduire \"authentifiée sous seing privé\" + bajo mi fe peut se traduire par \"sur ma parole, sur ma foi, sur mon honneur\", ce qui me fait proposer \"sous mon autorité\" pour être plus juridique.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-05-20 17:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, parce que j\'ai d\'abord vu la réponse \"sous seing privé\" et j\'ai pensé à \"passée sous seing privé\".
Après suite à la note j\'ai retravaillé sur la phrase proposée et trouvé incohérent avec plus de contexte de traduire \"authentifiée sous seing privé\" vu que ce sont deux formes d\'actes différentes. Mais je n\'ai pas changé ma réponse sous \"bajo mi fe\". En définitive, je trouve \"par mes soins\" ou \"sous mon autorité\" plus approprié avec le contexte.

Linguasphere
France
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 220
Grading comment
Lo redacté de otra manera, pero es la idea. En cuanto a "bajo mi fe", me parece más adecuado "sous notre autorité" o "sous l'autorité du notaire soussigné". Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE
59 mins
  -> Merci

agree  Taru
9 hrs
  -> Gracias

agree  Corinne
18 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search