GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:40 Feb 19, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / tribunaux espagnols | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christelle Dauvergne (X) France Local time: 09:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | avocat général du bureau du Procureur de la Cour Suprême |
| ||
4 +1 | magistrat du parquet |
|
avocat général du bureau du Procureur de la Cour Suprême Explanation: D'après Amoros Rica et Merlin Fiscal del Tribunal Supremo = Avocat Général Fiscalía del Tribunal Supremo = Bureau du Procureur de la Cour Suprême (de l'avocat général). Selon la deuxième déf. le Procureur de la Cour Suprême et l'avocat général sont la même chose. Donc la redondance pourrait donner Avocat général du bureau de l'avocat général, même redondance que dans l'original, mais la traduction ne doit-elle pas reproduire l'esprit (ou les erreurs) du texte original, surtout pour les textes juridiques ou assermentés où la "reproduction fidèle" est exigée. |
| |