KudoZ home » Spanish to French » Law (general)

tan amplio y bastante como en Derecho se requiera y sea menester

French translation: aussi large et suffisant qu'il est requis et nécessaire en droit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: tan amplio y bastante como en Derecho se requiera y sea menester
French translation:aussi large et suffisant qu'il est requis et nécessaire en droit
Entered by: Yana Dovgopol
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:17 Mar 9, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / poder
Spanish term or phrase: tan amplio y bastante como en Derecho se requiera y sea menester
Que conjunta o separadamente confieren poder
especial pero tan amplio y bastante como en Derecho se requiera y sea menester, a favor de......
Nazareth
Local time: 02:27
aussi large et suffisante qu'il est requis et nécessaire en droit
Explanation:
Es una típica frase de un poder en castellano que se merece una traducción bastante literal. No se suele emplear tanta pomposidad en los documentos notariales en francés. Utilizo el femenino porque es preferible "Procuration" a "Pouvoir" para traducir "Poder", reservando "pouvoir/s" a "facultad/es"
Selected response from:

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 02:27
Grading comment
Muchas gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4aussi large et suffisante qu'il est requis et nécessaire en droitClaude Orquevaux


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aussi large et suffisante qu'il est requis et nécessaire en droit


Explanation:
Es una típica frase de un poder en castellano que se merece una traducción bastante literal. No se suele emplear tanta pomposidad en los documentos notariales en francés. Utilizo el femenino porque es preferible "Procuration" a "Pouvoir" para traducir "Poder", reservando "pouvoir/s" a "facultad/es"


Claude Orquevaux
Spain
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215
Grading comment
Muchas gracias!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2015 - Changes made by Yana Dovgopol:
Edited KOG entry<a href="/profile/127827">Nazareth's</a> old entry - " tan amplio y bastante como en Derecho se requiera y sea menester" » "aussi large et suffisante qu\'il est requis et nécessaire en droit"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search