GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:54 Mar 15, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mamie (X) Spain Local time: 21:45 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
à tous ceux à qui elle pourrait porter préjudice même s'ils ne sont pas en cause Explanation: una primera opción... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
à tous ceux à qui elle pourrait porter préjudice même s'ils ne sont pas partie prenante dans... Explanation: "DANS L'AFFAIRE" (Me falta espacio en la respuesta.) Aunque estoy de acuerdo con Mamie en el inicio de la frase, en la segunda parte optaria por esta expresion muy corriente en el mundo de la justicia (ver referencia 1) y que traduce el hecho de mostrarse parte en la causa. Suerte. Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Erreur_judiciaire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.