ayuda con una frase! (Acte notarié)

French translation: voila la bouée..

09:02 Mar 23, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / acte notarié
Spanish term or phrase: ayuda con una frase! (Acte notarié)
Voici le pitch (mot très à la mode en ce moment, soit dit en passant :-)) ):

Dans un acte passé par-devant notaire.
2 actionnaires dans une société X, chacun détenait à son compte personnel des parts de cette société et à la date YY/YY/YYYY, chacun vend ses parts à la société X pour un prix Z.

La phrase qui me bloque:

Dichos precios manifiestan los vendedores, que los han, respectivamente, recibido antes de este acto y a su satisfacción, de manos de los representantes de la compradora, por lo que firman a favor de ésta la más eficaz carta de pago.-----------------------------------------

Merci beaucoup.
Véronique Le Ny
France
Local time: 22:20
French translation:voila la bouée..
Explanation:
(plus ou moins, tu pourras toujours l'embellir un peu)

Les vendeurs déclarent avoir reçu respectivement dans cet acte et à leur satisfaction le prix des mains des représentants de l’acheteur et en conséquence signent la quittance correspondante en faveur de celle-ci.
Selected response from:

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 22:20
Grading comment
La remarque de Claudia m'a fait mourir de rire! Merci, ça fait du bien. Je crois que mes nerfs lâchent!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4voila la bouée..
Claude Orquevaux (X)


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
voila la bouée..


Explanation:
(plus ou moins, tu pourras toujours l'embellir un peu)

Les vendeurs déclarent avoir reçu respectivement dans cet acte et à leur satisfaction le prix des mains des représentants de l’acheteur et en conséquence signent la quittance correspondante en faveur de celle-ci.

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215
Grading comment
La remarque de Claudia m'a fait mourir de rire! Merci, ça fait du bien. Je crois que mes nerfs lâchent!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Pérez
2 hrs

agree  Claudia Iglesias: aussi lourd que l'original, bravo ! ;-)
3 hrs

agree  Marianela del Rio
3 hrs

agree  Linguasphere: oui, sauf que je mettrais, "acheteur/en faveur de celui-ci" ou "acheteuse/en faveur de celle-ci" car le "ésta" renvoie à "compradora".
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search