KudoZ home » Spanish to French » Law (general)

atentamente saluda y participa

French translation: salue respectueusement et communique que ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:atentamente saluda y participa
French translation:salue respectueusement et communique que ...
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:01 Mar 8, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: atentamente saluda y participa
En un escrito de un juzgado de instrucción español:
"Al registrador mercantil de xxx, atentamente saluda y participa:
Que en este juzgado se siguen las actuaciones de referencia..."
maría josé mantero obiols
France
Local time: 21:07
salue respectueusement et communique que ...
Explanation:
On pourrait mettre la première personne du pluriel.
Nous saluons respectueusement le Responsable du Registre du Commerce et des Sociétés de ... et communiquons que...
C'est une idée.
Selected response from:

Esther Vagogne
Local time: 21:07
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1salue respectueusement et communique que ...Esther Vagogne
5atentamente saluda
Sandrine Zérouali


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
atentamente saluda


Explanation:
Eso significo : veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.
Pero no sé lo que significa aqui "participa".
En la espera que eso te ayuda.
Un saludo.

Sandrine Zérouali
Algeria
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Castro Valdez
3 mins

disagree  Manuela Mariño Beltrán: "Veuillez agréer" est une formule de politesse utilisée à la fin d'une lettre, mais je doute fort que ce soit le cas ici.
18 mins

agree  Carmen Cruz Lopez
2 hrs

disagree  Brigitte Gaudin: Ce n'est pas du tout le contexte.
5 hrs

neutral  Zaida Machuca Inostroza: "participa" tal vez tendría aquí el sentido de "informa" ¿?
1 day14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
salue respectueusement et communique que ...


Explanation:
On pourrait mettre la première personne du pluriel.
Nous saluons respectueusement le Responsable du Registre du Commerce et des Sociétés de ... et communiquons que...
C'est une idée.

Esther Vagogne
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 90
Grading comment
Muchas gracias a todos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  karmel: oui, c´est l´idée, "communiquons, informons...."
23 hrs
  -> MERCI
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search