CERTIFICADO DE ANTECEDENTES PENALES

French translation: ...extrait du casier judiciaire.

03:35 Mar 28, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Escribanía
Spanish term or phrase: CERTIFICADO DE ANTECEDENTES PENALES
Sería: EXTRAIT DE casier judiciare?

Toute la phrase: - Por último, el Autorizante hace constar que con el certificado de Antecedentes Penales expedido por el Registro Nacional de Reincidencia dependiente del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, expedido con fecha xx, el cual en su original tengo a la vista y en copia auténtica se agrega a la presente, se acredita que don xxx no registra antedecentes penales a informar por el Registro Nacional de Reincidencia.
María Romita Martínez Mendióroz
France
Local time: 01:08
French translation:...extrait du casier judiciaire.
Explanation:
cela semble coincider avec ta question précédente...
Mais, dans tous les cas, sauf erreur, il ne s'agit pas d'un "certificat de bonne vie et moeurs"...
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 01:08
Grading comment
C'est effectivement cela, merci Thierry et tout le monde!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7...extrait du casier judiciaire.
Thierry LOTTE
5 +1certificat de bonne vie et moeurs
Carine Lallemand


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
...extrait du casier judiciaire.


Explanation:
cela semble coincider avec ta question précédente...
Mais, dans tous les cas, sauf erreur, il ne s'agit pas d'un "certificat de bonne vie et moeurs"...

Thierry LOTTE
Local time: 01:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 189
Grading comment
C'est effectivement cela, merci Thierry et tout le monde!
Notes to answerer
Asker: ok, merci. Je vais quand même vérifier auprès de mon client.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viviane ABREU DE MATOS
15 mins
  -> Merci Esperance

agree  Christine Schmit (X): d'accord avec Thierry, un "certificat de bonne vie et moeurs" n'est pas la même chose et pas émis par le Registro Nacional de Reincidencia
5 hrs
  -> Merci Christine

agree  Martina Hidalgo
5 hrs
  -> Merci Martina

agree  marie-s
8 hrs
  -> Merci Marie

agree  Carmen Cruz Lopez
9 hrs
  -> Merci Carmen

agree  limule: oui mais je dirais plutôt extrait DE casier judiciaire... non?
18 hrs
  -> Merci Monsieur Limule - tu as raison : selon contexte, c'est mieux avec "de"

agree  Jean-Claude Aciman
1 day 4 hrs
  -> Merci Jean Claude
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
certificat de bonne vie et moeurs


Explanation:
je ne parle pas la langue d'origine, mais cela me semble correct.
c'est utilise en Belgique francophone, en France et en Suisse...
Bonne chance,
Carine

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-03-28 04:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Salut Marie, ben en fait, le certificat de bonne vie et moeurs inclu les antecedents penaux... ce n'est question de terminologie utilisee par les services nationaux, mairies, police....
Ne travailles pas trop tard, Amicalement, Carine

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-03-28 13:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Marie, je viens de trouver ce site ci qui pourrait t'interreser:
http://www.justice.gouv.fr/cjn/extraits.htm

Carine Lallemand
United States
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ah, tiens, c'est curieux! je pensais qu'on parlait des antécédents pénaux là, mais, d'après toi, c'est complètement différent, n'est-ce pas?

Asker: Salut, Carine, Je vais le voir auprès de mon client. De toutes façons merci! Et merci pour les conseils...

Asker: En fait le document que je traduis c'est un certificat de bonne vie et moeurs, mais comme dit Thierry, ici il s'agit d'un extrait de casier judiciaire. Merci quand même!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thierry LOTTE: ... sauf qu'il ne peut s'agir d'un "certificat de bonne vie et moeurs" qui ne saurait être procuré par le Ministère de la Justice...
46 mins
  -> Bonjout Thierry, en Belgique, c'est en tout cas l'appellation donnee, l'extrait de casier judiciaire existe aussi mais lorsqu'un employeur, gouvernement ou ecles veulent connaitre ces antecedents, c'est ce document qu'ils demandent. Mais merci pour l'info

agree  Maria Begona: Carine, effectivement, l'équivalent en français est le "certificat de bonne vie et moeurs", et il peut être demandé aussi bien par la police que par une entreprise, etc. (du moins en Belgique ou j'ai vécu plus de 30 ans). Salut
3 hrs
  -> merci Maria, cela reste mon idee egalement
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search