KudoZ home » Spanish to French » Law (general)

acto de culpa, que por su gravedad y consecuencia,

French translation: n'est coupable d'aucun acte qui, de par sa gravité et ses conséquences,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acto de culpa, que por su gravedad y consecuencia,
French translation:n'est coupable d'aucun acte qui, de par sa gravité et ses conséquences,
Entered by: Nazareth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:41 Jul 2, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: acto de culpa, que por su gravedad y consecuencia,
.......en la ejecución de su trabajo, no realizó ningún acto de culpa, que por su gravedad y consecuencia, imposibilitara la subsistencia de la relación laboral y que constituyera justa causa de despido de acuerdo con lo dispuesto en el artículo ...............
Nazareth
Local time: 12:56
n'est coupable d'aucun acte qui, de par sa gravité et ses conséquences,
Explanation:
Une idée...

ou "n'est responsable d'aucun acte coupable/répréhensible"
Selected response from:

Sylvie L
France
Local time: 12:56
Grading comment
MERCI BEAUCOUP!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3n'est coupable d'aucun acte qui, de par sa gravité et ses conséquences,Sylvie L
3 +2il n'a commis aucun acte dont sa gravité et ses conséquences
Sylvia Moyano Garcia
3faute (professionnelle), qui du fait de sa gravité et de sa conséquence...Alba_Andini


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
n'est coupable d'aucun acte qui, de par sa gravité et ses conséquences,


Explanation:
Une idée...

ou "n'est responsable d'aucun acte coupable/répréhensible"

Sylvie L
France
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
MERCI BEAUCOUP!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chantal pittard
6 hrs
  -> Merci, Chantal !

agree  xxxInterlangue
9 hrs
  -> Merci !

agree  Laura Silva
1 day22 hrs
  -> Merci Laura !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faute (professionnelle), qui du fait de sa gravité et de sa conséquence...


Explanation:
S'il s'agit bien d'un contrat de travail, je parlerais simplement de faute ("licenciement pour faute") ou de faute professionnelle, mais sans certitude par rapport à l'expression d'origine étant donné que l'expression "error profesional" semble plus usitée habituellement. Cela dit, on parle dans ce contexte de "faute grave" et de "faute lourde" en français, ce qui n'est pas sans rappeler les "gravedad" et "consecuencia" de votre contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-02 09:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

"ses" conséquences...

Alba_Andini
France
Local time: 12:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
il n'a commis aucun acte dont sa gravité et ses conséquences


Explanation:
Otra opciôn

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-07-02 15:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, acte grave ou acte pénible

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-07-02 15:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, je quitte acte grave ou pénible! cela a été une erreur impardonnable!

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 07:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  np_traducciones
1 day2 hrs
  -> Merci bcp!

agree  Carlos Peña Novella
4 days
  -> Gracias Carlos igual!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search