French translation: voir quelques éclaircissements
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:45 Feb 9, 2009
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:Juzgado de segundo turno
En una partida de nacimiento uruguaya:
"Según oficio que se archivó en esa oficina de fecha ... del Juzgado Ldo. de Familias *de 2do turno* por sentencia del xxx"
Explanation: Dans la présentation du systeme judiciaire urugayen du Lexadin, on voit que ce sont les juridictions d'appel qui ont des turnos qui peuvent aller jusqu'a 7. L'appel étant le second degré de juridiction, il semble improbable que le turno représente une autre instance. Dans l'additif du rapport officiel du Comité contre la torture des NU concernant l 'Uruguay, les turnos ne sont pas traduits mais maintenus en espagnol dans le texte traduit en francais (a partir de l'article 3). La question reste entiere !
-------------------------------------------------- Note added at 4 jours (2009-02-14 13:29:00 GMT) --------------------------------------------------
Voici l'article 3 :
35. En ce qui concerne l'application de cet article en droit interne, les précédents tant jurisprudentiels qu'administratifs sont rares. A défaut, référence est faite aux arrêts rendus en la matière par les juridictions d'appel criminelles de segundo et de tercer turno respectivement (Tribunales de Apelaciones en lo Penal de 2° y 3° turno) On trouvera à l'annexe 12 l'arrêt No 12 433 relatif à l'affaire Lizarralde Izaguirre et l'arrêt No 12 434 concernant l'affaire Goitía Uruzurraga. La Justicia Uruguaya, tome CVII, 1993..
"Turno" en portugais concerne également les horaires, mais alors pourquoi notre collègue (habitant le pays) dit que [voir http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/240...] "En Uruguay lo de "Primera Sala" lo llamamos "Primer Turno", así que sugiero hacerlo simple y traducirlo como sugiero arriba, es decir, tomar que es el Juzgado de Asuntos Penales de Primera Instancia en sesión de Primer Turno que sería la "Primera Sala". Suena bien, no complicado, y creo que refleja la realidad."
oui je suis d'accord avec Juan Jacob dans le sens ou on parle d'horaires. Cela existe également en Rep. Dominicaine. C'est exact cela n'a rien a voir avec l'instance. On parle plutot du fonctionnaire de service au moment de la prestation de service. Comme cela n'existe pas en France, et qu'en soi cela n'a pas de véritable importance, on peut opter facilement de ne pas le traduire.
Il s'agit des horaires, comme au Mexique. Il y a 3 "turnos" de 8 heures chacun. Rien à voir avec l'instance. Je crois que cela n'existe pas en France, les "turnos". À voir, donc, au simplement ne pas traduire.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
Tribunal de seconde service
Explanation: creo que podrias ponerlo asi. saludos
Monique Sarah Colombia Local time: 08:38 Works in field Native speaker of: Spanish
26 mins confidence:
deuxième instance
Explanation: La Cour d'Appel et la Cour de Cassation sont plutôt liées à des instances physiques, dans le cas d'une décision de justice ou d'un acte, je préfére parler de "en deuxième instance".
watermelon_man France Local time: 14:38 Native speaker of: French, Spanish PRO pts in category: 6
Explanation: "Le tribunal d'instance a pour rôle de juger les "petites" affaires civiles concernant les particuliers [...] Certains tribunaux d'instance sont compétents en matière de nationalité pour la délivrance des certificats de nationalité et pour les déclarations de nationalité (acquisition en raison de la naissance, acquisition en raison du mariage)."
Ce n'est qu'une suggestion.
Sonia da Costa Local time: 13:38 Works in field Native speaker of: French, Portuguese PRO pts in category: 4
5 hrs confidence:
Voir.
Explanation: De toute évidence, il s'agit d'horaires, comme expliqué et confirmé par jacqueline... inexistant en France... et d'ailleurs, sans aucune importance. Si quelqu'un n'a rien de mieux à proposer, ne pas traduire.
Juan Jacob Local time: 07:38 Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 20
Explanation: Dans la présentation du systeme judiciaire urugayen du Lexadin, on voit que ce sont les juridictions d'appel qui ont des turnos qui peuvent aller jusqu'a 7. L'appel étant le second degré de juridiction, il semble improbable que le turno représente une autre instance. Dans l'additif du rapport officiel du Comité contre la torture des NU concernant l 'Uruguay, les turnos ne sont pas traduits mais maintenus en espagnol dans le texte traduit en francais (a partir de l'article 3). La question reste entiere !
-------------------------------------------------- Note added at 4 jours (2009-02-14 13:29:00 GMT) --------------------------------------------------
Voici l'article 3 :
35. En ce qui concerne l'application de cet article en droit interne, les précédents tant jurisprudentiels qu'administratifs sont rares. A défaut, référence est faite aux arrêts rendus en la matière par les juridictions d'appel criminelles de segundo et de tercer turno respectivement (Tribunales de Apelaciones en lo Penal de 2° y 3° turno) On trouvera à l'annexe 12 l'arrêt No 12 433 relatif à l'affaire Lizarralde Izaguirre et l'arrêt No 12 434 concernant l'affaire Goitía Uruzurraga. La Justicia Uruguaya, tome CVII, 1993..