Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / droit comparé - concours magistrature | | Spanish term or phrase: foro (ici) | Bonjour, je travaille actuellement sur une présentation de droit comparé ; voici la phrase qui me pose problème :
"No se puede comparar la programación pedagógica para un opositor sin experiencia práctica, y la de un jurista de prestigio, con amplia experiencia en la litigación, en la investigación académica y en el foro."
Quel est le sens de FORO ici ?
Merci d'avance ! |
|  Isa LTKudoZ activityQuestions: 396 ( 6 open) ( 4 without valid answers) ( 92 closed without grading) Answers: 130 Spain
| | Local time: 19:21
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +1 la loi du for
Explanation: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/for.php
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-11-07 17:18:11 GMT) --------------------------------------------------
En vocabulaire juridique, le for (du latin forum, place publique sur laquelle siégeait le tribunal) désigne le tribunal qui a été saisi d'une affaire, et donc concrètement, le lieu où une affaire est jugée.
La loi du for ou lex fori est la loi qui doit être appliquée à une situation déterminée est la loi du lieu où la juridiction a été saisie (droit international notamment).
| | | Notes to answerer
Asker: Merci, Élise, mais mon doute réside plutôt dans les différentes traductions possible de FORO (mis à part FORUM, qui est nien sûr exclu dans ce contexte) ; en effet, le document parle également des procureurs, avocats, procédures, formalités, etc., et FORO peut désigner le barreau, ou le for, tout simplement...
Disons qu'au fil des heures et des pages, j'ai tendance à trop analyser ; j'ai voulu soumettre cette phrase à des yeux plus "frais" et objectifs, mais j'avoue pencher plutôt pour le terme FOR ; voyons ce que disent nos confrères :-)
Asker: Merci encore de votre aide, Élise ; j'ai laissé "reposer" le texte, après tout, pourquoi faire compliqué lorsque l'on peut faire simple... Je pense qu'il est plus logique de ne pas chercher midi à quatorze heures, je penche donc pour ma première impression, LE FOR.
Excellente semaine !
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |