ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Law (general)

protocolo

French translation: rang des minutes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:protocolo
French translation:rang des minutes
Entered by: Virginie T
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Nov 25, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / actes notariés
Spanish term or phrase: protocolo
"mediante escritura pública otorgada ante el Notario *** en fecha de 9 de noviembre de 2.004, número de protocolo 5.478 en el siguiente sentido:"

Je pense traduire de cette façon : "constaté par acte authentique par-devant Maître***, Notaire, le 9 novembre 2004, sous le numéro 5.478 au rang de ses minutes." Ou simplement "minute nº5.478"?

Pensez-vous que cette traduction soit juste ? Je vous remercie d'avance de votre collaboration.
Virginie T
Local time: 18:47
répertoire
Explanation:
Une affaire un peu compliquée. Ce n'est pas facile de savoir comment fonctionne les études de notaires d'un pays à l'autre, avec les minutiers, rangs des minutes et répertoire. Le répertoire est la liste numérotée des actes ou minutes, le minutier ou rang est l'archive.
Je traduis habituellement la phrase ainsi:
Par acte reçu le (date) par le notaire à (ville ou ), Maître (nom), répertoire nº xxx.
Ou "déposé à son rang des minutes sous le numéro xxxx)
Selected response from:

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 18:47
Grading comment
J'ai gardé le "rang des minutes". Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sous le numéro 5.478
Rafael Molina Pulgar
5minutierEBB
4 +1répertoire
Claude Orquevaux
4 -1sous le protocole numéro
Irène Guinez


Discussion entries: 6





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sous le numéro 5.478


Explanation:
Selon moi c'est bien comme cela.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 11:47
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  framiche
15 hrs
  -> Gracias, framiche.

agree  Irène Guinez
18 hrs
  -> Gracias, Irène.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
répertoire


Explanation:
Une affaire un peu compliquée. Ce n'est pas facile de savoir comment fonctionne les études de notaires d'un pays à l'autre, avec les minutiers, rangs des minutes et répertoire. Le répertoire est la liste numérotée des actes ou minutes, le minutier ou rang est l'archive.
Je traduis habituellement la phrase ainsi:
Par acte reçu le (date) par le notaire à (ville ou ), Maître (nom), répertoire nº xxx.
Ou "déposé à son rang des minutes sous le numéro xxxx)


Claude Orquevaux
Spain
Local time: 18:47
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215
Grading comment
J'ai gardé le "rang des minutes". Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linguasphere
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sous le protocole numéro


Explanation:
Protocole existe bel et bien.

Irène Guinez
Spain
Local time: 18:47
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Linguasphere: Certes "protocole" existe, mais c'est une traduction erronée dans ce contexte.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days   confidence: Answerer confidence 5/5
minutier


Explanation:
dans le domaine juridique, "protocolo" renvoie au minutier. "Protocolo notarial" = minutier notarial ; "protocolizar un acta" = conserver au minutier

EBB
Local time: 18:47
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 1, 2009 - Changes made by Virginie T:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: