Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / appeal | | Spanish term or phrase: orden general de ejecucion de titulos judiciales | | dans une décision de justice, concernant un recours contre le dit "ordre" , on l'on parle également de "parte ejecutante" (partie condamnée?) et de "parte ejecutada" (partie gagnante?) |
| carmajKudoZ activityQuestions: 12 (none open) Answers: 19 France
| | Local time: 18:32
|
| | ordonnance exécutoire de titres judiciaires | Explanation: il faudrait s'assurer avec le contexte qu'il s'agit bien d'une ordonnance. La nature des titres exécutoires est variable: il peut s'agir d'ordonnances mais aussi d'autres types de décisions judiciaires: jugements, arrets, injonctions de payer, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 8 heures (2011-11-28 01:35:29 GMT) --------------------------------------------------
Pour les parties au proces, c'est l'inverse:
- parte ejecutante = partie poursuivante / demanderesse (partie qui demande l'exécution et au profit de laquelle la décision a été rendue)
- parte ejecutada = partie condamnée (contre laquelle la mesure a été prise) |
| Selected response from:
NATLECO Local time: 10:32
| Grading comment Eclaircissements très appréciés 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |