Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / acte notarié | | Spanish term or phrase: que deberá entenderse subsistente | Dice y otorga:
que da y confiere poder general, tan amplio y bastante como en derecho se requiera y sea menester, que deberà entenderse subsistente aún en el supuesto de incapacidad sobrevenida de los poderdantes.
En una escritura de apoderamiento. |
| AmedeKudoZ activityQuestions: 10 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Spain
| |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |