Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-23 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Spanish to French translations [PRO] Law (general) | | Spanish term or phrase: embarcación | Contexte: ARGENTINE : déclaration sur l'honneur, reprenant les données personnelles d'un individu, et notamment ses biens et ses revenus.
L'une des questions est: "Posee automovil y/o embarcación (en caso afirmativo, establecer valuación fiscal) ? "
Ma question est la suivante: le terme "embarcación" peut-il avoir un autre sens que "bateau"? Peut-on lui attribuer, peut-être spécifiquement en Argentine, une traduction plus générale comme "véhicule" ?
Il faut aussi savoir que cette déclaration sert la cause de personnes n'ayant pas les moyens de se défendre en justice, par conséquent la question qui porterait sur un éventuel bateau me paraît peu appropriée...
Merci d'avance pour votre aide! |
| ArcatradKudoZ activityQuestions: 6 (none open) Answers: 5 Belgium
| | Local time: 18:33
|
| | bateau | Explanation: Je ne vois pas d'autre possibilité. |
| Selected response from:
 Rafael Molina Pulgar Mexico Local time: 11:33
| Grading comment Merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
8 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |