Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Contratos | | Spanish term or phrase: borrador de un contrato | Hola,
¿cómo se traduciría al francés "borrador" de un contrato?
"estudio del borrador de contrato" es la expresión completa.
Creo que "brouillon du contrat" no pega nada en el contexto jurídico. ¿"étude du précontrat"?
Gracias |
| CarmenbaKudoZ activityQuestions: 91 ( 4 open) ( 10 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 2
|
| | avant-contrat | Explanation: « Précontrat » (sans tiret) ne serait-il pas un calque de l'anglais «pre-contracting» ?
Dans le Vocabulaire juridique de G. Cornu, je trouve cette définition (que je résume) :
Avant-contrat : expression doctrinale désignant soit de véritables contrats (de base), soit plus généralement et plus vaguement toute espèce d'accord préliminaire passé lors de pourparlers, de façon souvent informelle en vue de la conclusion ultérieure d'une convention en général plus formaliste, mais faisant déjà naître, au moins à titre provisoire, un engagement.
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2012-01-19 13:53:23 GMT) --------------------------------------------------
J'avais d'abord pensé à « avant-projet ou projet de contrat » (comme le dit Pascale), mais là je n'ai pas de références. |
| Selected response from: Brigitte Gaudin Spain Local time: 18:34
| Grading comment Merci bien a tous. Je crois que "avant-contrat" c'est plus exact.
Carmen 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1
3 mins confidence: 
5 mins confidence:  
7 mins confidence:  
29 mins confidence:  
4 hrs confidence:   avant-contrat
Explanation: « Précontrat » (sans tiret) ne serait-il pas un calque de l'anglais «pre-contracting» ?
Dans le Vocabulaire juridique de G. Cornu, je trouve cette définition (que je résume) :
Avant-contrat : expression doctrinale désignant soit de véritables contrats (de base), soit plus généralement et plus vaguement toute espèce d'accord préliminaire passé lors de pourparlers, de façon souvent informelle en vue de la conclusion ultérieure d'une convention en général plus formaliste, mais faisant déjà naître, au moins à titre provisoire, un engagement.
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2012-01-19 13:53:23 GMT) --------------------------------------------------
J'avais d'abord pensé à « avant-projet ou projet de contrat » (comme le dit Pascale), mais là je n'ai pas de références.
| Brigitte Gaudin Spain Local time: 18:34 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 215
|
| | Grading comment Merci bien a tous. Je crois que "avant-contrat" c'est plus exact.
Carmen |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |